Počet záznamů: 1
Who's Afraid of Deadpool? Translation of Humorous Extralinguistic Cultural References in Czech Dubbing
Údaje o názvu Who's Afraid of Deadpool? Translation of Humorous Extralinguistic Cultural References in Czech Dubbing [rukopis] / Tereza Smrčková Další variantní názvy Překlad humorných extralingvistických kulturních referencí v českém dabingu Osobní jméno Smrčková, Tereza, (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Translation of humorous Extralinguistic Cultural References in Czech dubbing Vyd.údaje 2018 Fyz.popis 65 s. (95 536 znaků) + CD ROM Poznámka Oponent Josefína Zubáková Ved. práce Veronika Vázlerová Dal.odpovědnost Zubáková, Josefína (oponent) Vázlerová, Veronika (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova dabing * audiovisuální překlad * extralingvistické kulturní reference * překladatelské strategie * ovlivňující parametry * Jan Pedersen * humor * kultura * dynamická ekvivalence * Deadpool * dubbing * audiovisual translation * Extralinguistic Cultural References * translation strategies * influencing parameters * Jan Pedersen * humour * dynamic equivalence * culture * Deadpool Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses MDT (043)378.22 Země vyd. Česko Jazyk dok. angličtina Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Bc. Studijní program Bakalářský Studijní program Filologie Studijní obor Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00218762-903932598.pdf 46 603.3 KB 16.05.2018 Posudek Typ posudku 00218762-ved-938924738.doc Posudek vedoucího 00218762-opon-870655381.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00218762-prubeh-272966936.pdf 14.05.2018 16.05.2018 01.06.2018 1 Hodnocení známkou
Bakalářská práce se zabývá překladem humorných extralingvistických kulturních referencí v českém dabingu filmu Deadpool. Teoretická část této práce popisuje audiovizuální překlad se zaměřením na dabing a omezující parametr synchronizace; definuje, co to jsou extralingvistické kulturní reference a představuje překladatelské strategie a ovlivňují parametry tak, jak je uvádí Jan Pedersen (2011) ve svém modelu; a také se krátce dotýká aspektu překladu humoru s důrazem na funkční ekvivalenci. Vybrané příklady humorných extralingvistických kulturních referencí ve filmu Deadpool jsou klasifikovány dle překladových strategií popsaných v teoretické části a jsou okomentovány s ohledem na ovlivňující parametry a humornou funkci humorných extralingvistických kulturních referencí. Vhodnost užití překladatelských strategií Jana Pedersena (2011) na analýzu dabingového překladu byla potvrzena a celkový překlad humorných extralingvistických kulturních referencí byl shledán jako funkční a vydařenýThe present bachelor thesis deals with the translation of humorous Extralinguistic Cultural References (ECRs) in Czech dubbing of the film Deadpool. The theoretical part of the thesis describes audiovisual translation with focus on dubbing and its constraint of synchronisation; defines what Extralinguistic Cultural References are and presents the translation strategies and influencing parameters based on Jan Pedersen's (2011) model; and also briefly touches on the aspect of humour translation with emphasis on functional equivalence. The chosen examples of humorous ECRs from Deadpool are classified according to the translation strategies discussed in the theoretical part and are commented on with regard to the influencing parameters and the humorous function of the ECR. The suitability of Jan Pedersen's (2011) translation strategies applied to dubbing translation is assessed and found to be useful beyond subtitling and the overall analysis has shown that the translation of the humorous ECRs in the Czech dubbing was functional and well done.
Počet záznamů: 1