Počet záznamů: 1  

PROBLEMATIKA PŘEKLADU AUDIOVIZUÁLNÍHO DÍLA

  1. Údaje o názvuPROBLEMATIKA PŘEKLADU AUDIOVIZUÁLNÍHO DÍLA [rukopis] / Gabriela Mečlová
    Další variantní názvyProblematika překladu audiovizuálního díla
    Osobní jméno Mečlová, Gabriela (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názTranslation Problems in Audiovisual Works
    Vyd.údaje2018
    Fyz.popis86 s. (136 822 znaků) + 1 CD ROM
    PoznámkaOponent Jekaterina Mikešová
    Ved. práce Martina Pálušová
    Dal.odpovědnost Mikešová, Jekaterina (oponent)
    Pálušová, Martina, 1982- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova Titulkování * chyby v titulkování * překlad humoru * překlad filmu * ruský film * Subtitling * mistakes in subtitling * translation of humour * film translation * Russian film
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborRuština pro překladatele
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00214717-473617364.pdf1401.3 MB10.04.2018
    PosudekTyp posudku
    00214717-ved-518874041.pdfPosudek vedoucího
    00214717-opon-192083729.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00214717-prubeh-986552727.pdf24.11.201510.04.201821.06.20182Hodnocení známkou

    Tématem práce je Problematika překladu audiovizuálního díla, s podtitulem Komparace originálu s titulky k filmu Svéráz národního lovu. Cílem je zhodnocení kvality amatérského a profesionálního překladu titulků s ohledem na překlad po jazykové a obsahové stránce komedie Svéráz národního lovu. K dosažení cíle bylo použito metody komparace amatérského, profesionálního překladu s originálním textem. V práci jsme došli k závěru, že oba překlady se potýkají s určitými problémy, tudíž profesionalita není vždy zárukou kvalitní práce.The topic of this thesis is 'Translation Problems in Audiovisual Works' with subtitle 'Comparison of the Original Text with the Subtitles of Film Peculiarities of the National Hunt.' The aim was to assess qualities of an amateur and proffesional subtitle translation with regard to both lingual aspect and content of the comedy Peculiarities of the National Hunt. The goal was achieved by comparing the amateur and proffesional translation with the original text. We came into conclusion, that both translations face certain issues, thus professionalism does not guarantee high-quality work result.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.