Počet záznamů: 1
PROBLEMATIKA PŘEKLADU AUDIOVIZUÁLNÍHO DÍLA
Údaje o názvu PROBLEMATIKA PŘEKLADU AUDIOVIZUÁLNÍHO DÍLA [rukopis] / Gabriela Mečlová Další variantní názvy Problematika překladu audiovizuálního díla Osobní jméno Mečlová, Gabriela (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Translation Problems in Audiovisual Works Vyd.údaje 2018 Fyz.popis 86 s. (136 822 znaků) + 1 CD ROM Poznámka Oponent Jekaterina Mikešová Ved. práce Martina Pálušová Dal.odpovědnost Mikešová, Jekaterina (oponent) Pálušová, Martina, 1982- (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova Titulkování * chyby v titulkování * překlad humoru * překlad filmu * ruský film * Subtitling * mistakes in subtitling * translation of humour * film translation * Russian film Forma, žánr diplomové práce master's theses MDT (043)378.2 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Mgr. Studijní program Navazující Studijní program Filologie Studijní obor Ruština pro překladatele kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00214717-473617364.pdf 196 1.3 MB 10.04.2018 Posudek Typ posudku 00214717-ved-518874041.pdf Posudek vedoucího 00214717-opon-192083729.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00214717-prubeh-986552727.pdf 24.11.2015 10.04.2018 21.06.2018 2 Hodnocení známkou
Tématem práce je Problematika překladu audiovizuálního díla, s podtitulem Komparace originálu s titulky k filmu Svéráz národního lovu. Cílem je zhodnocení kvality amatérského a profesionálního překladu titulků s ohledem na překlad po jazykové a obsahové stránce komedie Svéráz národního lovu. K dosažení cíle bylo použito metody komparace amatérského, profesionálního překladu s originálním textem. V práci jsme došli k závěru, že oba překlady se potýkají s určitými problémy, tudíž profesionalita není vždy zárukou kvalitní práce.The topic of this thesis is 'Translation Problems in Audiovisual Works' with subtitle 'Comparison of the Original Text with the Subtitles of Film Peculiarities of the National Hunt.' The aim was to assess qualities of an amateur and proffesional subtitle translation with regard to both lingual aspect and content of the comedy Peculiarities of the National Hunt. The goal was achieved by comparing the amateur and proffesional translation with the original text. We came into conclusion, that both translations face certain issues, thus professionalism does not guarantee high-quality work result.
Počet záznamů: 1