Počet záznamů: 1  

Problematika překladu dětské literatury

  1. Údaje o názvuProblematika překladu dětské literatury [rukopis] / Petra Alexová
    Další variantní názvyProblematika překladu dětské literatury
    Osobní jméno Alexová, Petra (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názProblems in Translation of Children's Literature
    Vyd.údaje2018
    Fyz.popis100 s. (151 759 znaků) : il. + 1 CD
    PoznámkaVed. práce Jitka Zehnalová
    Oponent Josefína Zubáková
    Dal.odpovědnost Zehnalová, Jitka (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Zubáková, Josefína (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova překlad * dětské literatura * obrázková kniha * kulturně specifické prvky * překlad vizuální stránky * dvojí čtenář * The Gruffalo * Where the Wild Things Are * translation * children's literature * picture book * culture specific reference * translating the visual * dual readership * The Gruffalo * Where the Wild Things Are
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborAngličtina se zaměřením na tlumočení a překlad
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00211094-207239640.pdf1471.3 MB16.05.2018
    PosudekTyp posudku
    00211094-ved-760033540.docPosudek vedoucího
    00211094-opon-730889328.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00211094-prubeh-536013325.pdf02.06.201516.05.201818.06.20181Hodnocení známkou

    Tato diplomová práce se zabývá problematikou překladu dětské literatury a aplikuje ji na překlad obrázkové knihy. První část práce komentuje vývoj teorie překladu dětské literatury a zaměřuje se na to, jaký vliv měla na tuto oblast obecná teorie překladu. V další části nabízí definici termínu obrázková kniha a zabývá se specifiky jejího překladu. Případová studie demonstruje na překladech obrázkových knih Where the Wild Things Are (Sendak 1984) a The Gruffalo (Donaldson 1999) překladatelsky obtížná místa a analyzuje, zda cílový text zachovává rým, synergický vztah mezi vizuální a verbální složkou a zaměřuje se na míru přizpůsobení textu potřebám cílového čtenáře. V závěru této práce jsou zjištěné výsledky okomentovány.This diploma thesis deals with problems of children's literature translation and focuses on translation of picture books. Firstly, it introduces the development of children's translation studies and concentrates on the influences from translation theory. Secondly, it introduces a functional definition of the term picture book and addresses the specifics of its translation. The case study demonstrates on examples of two picture books Where the Wild Things Are (Sendak 1984) and The Gruffalo (Donaldson 1999) the specific problems in translation of picture books. It analyzes the rhythm, synergic relationship between the visual and the verbal and the level of complexity of the target text.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.