Počet záznamů: 1  

Převod humoru v divadelní hře Záskok

  1. Údaje o názvuPřevod humoru v divadelní hře Záskok [rukopis] / Aneta Mitrengová
    Další variantní názvyPřevodu humoru v divadelní hře Záskok
    Osobní jméno Mitrengová, Aneta (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názTranslation of humor in The Stand-In play
    Vyd.údaje2018
    Fyz.popis82 s. : tab. + CD ROM
    PoznámkaOponent Jitka Zehnalová
    Ved. práce Josefína Zubáková
    Dal.odpovědnost Zehnalová, Jitka (oponent)
    Zubáková, Josefína (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova Jára Cimrman * překlad * kultura * humor * Jára Cimrman * translation * culture * humour
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborAngličtina se zaměřením na tlumočení a překlad
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00210579-579636439.pdf54708.9 KB17.05.2018
    PosudekTyp posudku
    00210579-ved-861699699.pdfPosudek vedoucího
    00210579-opon-503757127.docPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00210579-prubeh-765447929.pdf07.05.201817.05.201801.06.20182Hodnocení známkou

    Předmětem této práce je analýza převodu humour v divadelní hře Záskok od autorů Ladislava Smoljaka a Zdeňka Svěráka do angličtiny. První část práce se věnuje definování humour, jeho teoriím i identifikace v rámci textu. Rozebírány jsou také překladatelské postupy a jevy při překladu humoru. Součástí je také představení Divadla Járy Cimrmana a jeho her se zaměřením na Záskok. Praktická část této diplomové práce se věnuje identifikaci a analýze humoru a jeho převodu do angličtiny. Zkoumány jsou konkrétní postupy a z nich jsou vyvozovány nejčastěji použité metody volené při překladu jazykových a kulturních specifik z češtiny do angličtiny. Závěr práce je věnován shrnutí poznatků vyplývajících z analýzy. Vyjmenovává některé aspekty, které jsou pro překlad oproti původnímu textu charakteristické a představuje také návrhy k dalšímu výzkumu této problematiky.The subject of the thesis is an analysis of humour in the Czech play The Stand-In by Ladislav Smoljak and Zdeněk Svěrák and its translation into English. The first part is theoretical, it deals with the definition of humour, its identification and possible methods of its transfer into another language. A short description of the Divadlo Járy Cimrmana and its plays is present. The focus is on The Stand-In play and its humour. The practical part focuses on the analysis of humour in The Stand-In itself. It is primarily interested in humour based on language and culture specific humour. The focus is on methods of transfer, for example whether humour was preserved, adapted or omitted in the English translation. The most common types of humour are presented with examples from the play with brief descriptions. The conclusion presents a summary of translational tendencies and methods used for humour transfer from Czech to English and presents suggestions for further research.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.