Počet záznamů: 1  

Análisis de la traducción al espaňol de unidades fraseológicas portuguesas

  1. Údaje o názvuAnálisis de la traducción al espaňol de unidades fraseológicas portuguesas [rukopis] / Lucie Lišková
    Další variantní názvyAnálisis de la traducción al espanol de unidades fraseológicas portuguesas
    Osobní jméno Lišková, Lucie, (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názAnalysis of the Spanish translation of Portuguese phraseological units
    Vyd.údaje2018
    Fyz.popis57 s. (127 396 znaků) : tab.
    PoznámkaVed. práce Enrique Gutiérrez rubio
    Oponent Rosalía Calle bocanegra
    Dal.odpovědnost Gutiérrez Rubio, Enrique, 1976- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Calle bocanegra, Rosalía (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Španělská sekce (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova frazeologie * portugalština * španělština * teorie překladu * phraseology * Portuguese * Spanish * Theory of translation
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.španělština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborŠpanělská filologie - Portugalská filologie
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00218843-772519595.pdf341.3 MB14.05.2018
    PosudekTyp posudku
    00218843-ved-235153816.pdfPosudek vedoucího
    00218843-opon-996796361.docPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00218843-prubeh-297795193.pdf16.05.201614.05.201804.06.20181Hodnocení známkou

    Tématem této bakalářské práce je analýza překladu portugalských frazeologických jednotek a její srovnání s frazeologickými jednotkami španělského jazyka. Práce je rozdělena na část teoretickou, metodologickou a praktickou. V teoretické části se nachází vysvětlení pojmu frazeologie, její vymezení v rámci lingvistiky, přehled oblasti jejího zájmu, popis frazeologických jednotek, srovnání španělské frazeologie s portugalskou, vymezení pojmu teorie překladu a úvod do problematiky překladu frazeologických jednotek, překladatelské kompetence, lexikografických zdrojů, jazykové ekvivalence a strategií překladu. Metodologická část se věnuje primárním zdrojům, slovníkům a průběhu tvorby korpusu. Praktická část procentuálně srovnává podobnost portugalských a španělských frazeologismů a zaměřuje se na specifické příklady. Cílem práce je zjistit, do jaké míry se frazeologie těchto dvou románských jazyků odlišuje.The purpose of this thesis is to analyse the translation of Portuguese phraseological units to the Spanish language. The study consists of three following sections: theoretical, methodological and practical part. The theoretical part provides an explanation of the concept of phraseology, its determination in the field of linguistics, overview of its focus of interest, description of phraseological units, comparison of the Spanish phraseology with the Portuguese phraseology, explanation of the Theory of translation and introduction to problematic of the translation of phraseological units, competencies of the translators, lexicography sources, language equivalence and translation strategies. The methodological part id dedicated to the primary sources, dictionaries and to the process of creating the corpus. The practical part contains the percental comparison of similarity between Portuguese and Spanish phrasemes and focuses on specific cases. The aim of this analysis is to find out how much the phraseology between these two Romanian languages differs.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.