Počet záznamů: 1  

Komentovaný překlad vybraných pohádek s latinskoamerickou tématikou

  1. Údaje o názvuKomentovaný překlad vybraných pohádek s latinskoamerickou tématikou [rukopis] / Romana Ježová
    Další variantní názvyKomentovaný překlad pohádek s latinskoamerickou tématikou
    Osobní jméno Ježová, Romana (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názAnnotated translation of selected Latin American fairy tales
    Vyd.údaje2018
    Fyz.popis67 s. (128 362 znaků) xxviii s : il. + CD ROM
    PoznámkaVed. práce Jiří Černý
    Oponent Radim Zámec
    Dal.odpovědnost Černý, Jiří, 1936 únor 29.- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Zámec, Radim (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Španělská sekce (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova komentovaný překlad * Guillermo Blanco Sequeiros * Latinská Amerika * pohádka * dětská literatura * Bolivie * annotated translation * Guillermo Blanco Sequeiros * Latin America * fairy tales * children's literature * Bolivia
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborAnglická filologie - Španělská filologie
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00218774-968231211.pdf461.7 MB15.05.2018
    PosudekTyp posudku
    00218774-ved-152038016.docxPosudek vedoucího
    00218774-opon-204896251.docPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00218774-prubeh-223411018.pdf19.04.201815.05.201805.06.20181Hodnocení známkou

    Předložená diplomová práce se zabývá komentovaným překladem vybraných pohádek, které napsal bolivijský autor Guillermo Blanco Sequeiros. Obsahuje čtyři hlavní části, z nichž první se věnuje životu autora, druhá se zabývá teoretickou stranou překladu, vymezením pojmu dětské literatury, pohádky a specifiky překladu dětské literatury. Třetí část tvoří překlad samotný, který obsahuje celkem devět přeložených pohádek. Poslední část je věnována komentáři a problémům, které se vyskytly v průběhu překladu, jako je např. problematika překladu fauny a flóry či překladu jednotlivých kapitol.The subject of the present thesis is annotated translation of selected fairy tales written by Bolivian author Guillermo Blanco Sequeiros. It is divided in four parts. The first part is dedicated to the biography of the author. The second is concerned with the definition of term translation, children's literature, fairy tales and its trappings of its translation. The third part is the translation of the fairy tales and the fourth deals with the annotation and problems, which had emerged during the translation such as the translation of fauna and flora or translation of individual titles.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.