Počet záznamů: 1
Analyse und Vergleich von zwei tschechischen und einer englischen Übersetzung von Robert Musils Roman Die Verwirrungen des Zöglings Törleß
Údaje o názvu Analyse und Vergleich von zwei tschechischen und einer englischen Übersetzung von Robert Musils Roman Die Verwirrungen des Zöglings Törleß [rukopis] / Alena Papoušková Další variantní názvy Analýza a porovnání dvou českých překladů knihy Roberta Musila Die Verwirrungen des Zöglings Törleß Osobní jméno Papoušková, Alena (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Analysis and comparison of two Czech translations of Robert Musil's book Die Verwirrungen des Zöglings Törleß Vyd.údaje 2018 Fyz.popis 174 s. (319 871 znaků) + 1 CD ROM Poznámka Ved. práce Ingeborg Fialová Oponent Veronika Prágerová Dal.odpovědnost Fialová, Ingeborg (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Prágerová, Veronika (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra germanistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova Die Verwirrungen des Zöglings Törleß * Robert Musil * literární analýza * překladatelská analýza * kritika překladu * teorie překladu * Die Verwirrungen des Zöglings Törleß * Robert Musil * literary analysis * translation analysis * translation criticism * translation theory Forma, žánr diplomové práce master's theses MDT (043)378.2 Země vyd. Česko Jazyk dok. němčina Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Mgr. Studijní program Navazující Studijní program Filologie Studijní obor Německá filologie kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00218309-362143575.pdf 108 1.6 MB 23.04.2018 Posudek Typ posudku 00218309-ved-399898996.pdf Posudek vedoucího 00218309-opon-759315821.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00218309-prubeh-139916959.pdf 02.05.2016 23.04.2018 04.06.2018 1 Hodnocení známkou
Tato magisterská práce se zabývá románem Roberta Musila Die Verwirrungen des Zöglings Törleß. Cílem této práce je analýza a srovnání jednoho anglického a dvou českých překladů tohoto díla. Teoretická část této práce se opírá o poznatky dvou předních českých teoretiků překladu, a to Bohumila Mathesia a Jiřího Levého. Na základě jejich doporučení se v teoretické části nejdříve zaměřujeme na důkladnou výchozího textu. Věnujeme se nejen osobě autora a okolnostem vzniku daného románu, ale výchozí text také interpretujeme a zkoumáme i jeho jazykovou a stylistickou stránku. V praktické části se zabýváme analýzou a srovnáním jednotlivých překladů. Při rozboru překladů vycházíme z poznatků získaných analýzou výchozího textu a zaměřujeme se především na otázku, zda se jednotlivým překladatelům podařilo převést Musilův charakteristický styl psaní do cílových jazyků a jak určité změny, ke kterým v procesu překladu došlo, ovlivnily vyznění díla.This master thesis deals with Robert Musil's novel Die Verwirrungen des Zöglings Törleß. The aim of this thesis is an analysis and a comparison of one English and two Czech translations of this novel. The theoretical part is based on the translation theory of Bohumil Mathesius and Jiří Levý and provides a literary analysis of the source text. It is devoted not only to the person of the author and the circumstances of Törless's creation, but also to the interpretation of the text and its language analysis. The practical part is concerned with an analysis and a comparison of the individual translations. It focuses primarily on translation of characteristic features of Musil's writing style.
Počet záznamů: 1