Počet záznamů: 1  

Využití částic při překladu novozákonního textu do češtiny a jejich anglické protějšky

  1. Údaje o názvuVyužití částic při překladu novozákonního textu do češtiny a jejich anglické protějšky [rukopis] / Kristýna Adámková
    Další variantní názvyVyužití částic při překladu novozákonního textu do češtiny a jejich anglické protějšky
    Osobní jméno Adámková, Kristýna, (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názThe Use of Particles in Translation of the New Testament into the Czech Language and its English Counterparts
    Vyd.údaje2017
    Fyz.popis47 s. (81 000 znaků) : tab.
    PoznámkaVed. práce Jitka Zehnalová
    Oponent Michal Kubánek
    Dal.odpovědnost Zehnalová, Jitka (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Kubánek, Michal, 1982- (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova Překlad bible * český biblický styl * částice * řečové akty * Bible translation * New Testament * style * particles * speech acts
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborAngličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00224704-494416195.pdf31611.4 KB22.08.2017
    PosudekTyp posudku
    00224704-ved-572514062.docPosudek vedoucího
    00224704-opon-140464311.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00224704-prubeh-797599715.pdf03.07.201722.08.201731.08.20172Hodnocení známkou

    Tato bakalářská práce se zabývá překladem novozákonního textu do češtiny a do angličtiny. Nejprve shrnuje vývoj překladatelské metody v obou jazycích a porovnává shody a odlišnosti v jednotlivých tradicích. Zadruhé rozebírá některé aspekty biblického překladu, kterými se liší od ostatní překladové literatury. Zatřetí představuje problematiku českého biblického stylu a způsob, jakým jeho historický vývoj ovlivňuje dnešní podobu textu. V závěru práce je pozornost věnována funkci částic v cílovém textu. Především se zřetelem na to, jak jejich využití ovlivňuje výsledný styl a podobu textu.This present study deals with the translation of the New Testament into the Czech and the English language. First it summarizes the development of the translation method throughout history and compares how the Czech and English tradition resemble or differ from each other. Second it describes how the translation of the Bible is different from translation of other literary works. It goes on to outline the development and current state of the New Testament translation versions to the Czech language. It describes the translation method and the style of the target text. Finally if focuses on the use of particles in the target text and outlines how the use of particles affects the style of the target text.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.