Počet záznamů: 1  

Komparace amerického sitcomu Roseanne a jeho české adaptace Helena

  1. Údaje o názvuKomparace amerického sitcomu Roseanne a jeho české adaptace Helena [rukopis] / Jana Zeithammerová
    Další variantní názvyKomparativní analýza amerického sitcomu Roseanne a jeho české adaptace Helena
    Osobní jméno Zeithammerová, Jana, (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názComparative analysis of sitcom Roseanne and its czech adaptation Helena
    Vyd.údaje2017
    Fyz.popis67 s. (102 172 znaků) : il., tab. + 1 CD ROM
    PoznámkaVed. práce Jakub Korda
    Dal.odpovědnost Korda, Jakub (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra divadelních a filmových studií (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova sitcom * Roseanne * Helena * adaptace * sitcom * Roseanne * Helena * adaptation
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programTeorie a dějiny hudebního umění
    Studijní oborUměnovědná studia
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00224083-996961270.pdf483.8 MB22.08.2017
    PosudekTyp posudku
    00224083-ved-129160411.pdfPosudek vedoucího
    00224083-opon-847367208.pdfPosudek oponenta

    Hlavním cílem této práce bylo zhodnotit adaptaci českého sitcomu Helena. V práci jsem porovnala mizanscénu, intertextualitu obou hereček, vzhled herců v hlavních rolích, strukturu epizod, a především dějové odlišnosti. Při porovnání jsem zjistila, že čeští tvůrci se vyhnuli zpracování komplikovaným tématům a neúmyslně tím ukázali nepochopení hlavní podstaty Roseanne. Kromě toho zvolené herecké obsazení neprokázalo schopnost adaptace na žánrový a herecký formát sitcomů. Nejlé-pe adaptovaným aspektem Heleny byla mizanscéna, nejhůře dopadly aktualizace do dnešní doby.The main goal of this thesis was evaluating the adaptation of American sitcom Rosseanne into the czech version called Helena. I compared the mise-en-scéne, intertextuality of both main actresses, appearance of the main characters, structure of the episodes and especially differences in the plot. I discovered that the creators of the czech version avoided the complicated topics and unintentionally revealed the incomprehension of the main essence of Rosseanne. Besides this fact, the cast of the czech version of the sitcom didn´t showed the ability to adapt on the genre and the theathrical format of sitcoms. The aspect that was adapted most success-fully was the mise-en-scéne and the worst aspect was the attempt to transfer the show into the present time.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.