Počet záznamů: 1  

Manners of Translation of Czech and Korean Honorifics

  1. Údaje o názvuManners of Translation of Czech and Korean Honorifics [rukopis] / Youngran Kwak
    Další variantní názvyZpůsoby překladu honorifik v češtině a korejštině
    Osobní jméno Kwak, Youngran, (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názManners of Translation of Czech and Korean Honorifics
    Vyd.údaje2017
    Fyz.popis65p. (117 936 characters) + 3 videos, 1 CD
    PoznámkaVed. práce Petra Martinková
    Oponent Ľudmila Lacková
    Dal.odpovědnost Martinková, Petra (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Lacková, Ľudmila, (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra obecné lingvistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova čeština * korejština * zdvořilostní systém * honorifika * vykání * komparace * Czech language * Korean language * T-V distinction * honorific system * comparison
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.angličtina
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborObecná lingvistika a teorie komunikace
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00219269-317992147.pdf70949.4 KB22.08.2017
    PosudekTyp posudku
    00219269-ved-731828402.pdfPosudek vedoucího
    00219269-opon-990023607.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00219269-prubeh-606621471.pdf16.08.201722.08.201730.08.20171Hodnocení známkou

    Tato diplomová práce analyzuje překlad úrovní zdvořilosti mezi korejštinou a češtinou. Soustředí se zejména na odpovídající česká (rozlišení tykání a vykání) a korejská honorifika. Zaměřuje se na pozorování interakcí systémů zdvořilostí v překladu, aby zlepšila pochopení obou systémů a umožnila snazší komunikaci českých a korejských mluvčích. Teoretická část uvádí jednotlivé úrovně zdvořilosti v obou jazycích. Praktická část demonstruje překlad české a korejské zdvořilosti v různých situacích a rozdílných společenských vztazích, kde aktéry jsou např.: členové rodiny, nadřízení a podřízení, blízcí kolegové, vyučující a studenti, nebo cizí lidé. Toho bylo docíleno s využitím dvou zdrojů: korejského televizního seriálu (česky: Milenci v Praze) a českého filmu (česky: Obsluhoval jsem anglického krále). V závěru jsou rozebrány klíčové problémy překladu honorifik.This thesis analyzes the translation of politeness levels between Korean and Czech, mainly focusing on the correspondence of Czech honorifics (T-V distinction) with Korean honorifics. It aims to observe how each honorific system interacts in translation in order to improve the understanding of each system and facilitate better communication between Czech and Korean speakers. The theoretical portion introduces each level of politeness in speech of the two languages. The practical portion demonstrates how translation between Czech and Korean honorifics can occur in different situations and in different relationships, such as: family members, superiors and employees, close colleagues, teacher and students, and strangers meeting for the first time. This was done by using two sources: one Korean television series (English: Lovers in Prague) and one Czech movie (English: I Served the King of England). Finally, several key problems in translation regarding honorifics were discussed.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.