Počet záznamů: 1  

Antonio Tabucchi: Piccoli equivoci senza importanza. Traduzione commentata del racconto scelto

  1. Údaje o názvuAntonio Tabucchi: Piccoli equivoci senza importanza. Traduzione commentata del racconto scelto [rukopis] / Helena Steinerová
    Další variantní názvyKomentovaný překlad povídek Antonia Tabucchiho
    Osobní jméno Steinerová, Helena, (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názA Translation with Commentary of Antonio Tabucchi's Selected Stories from Piccoli equivoci senza importanza
    Vyd.údaje2017
    Fyz.popis46 s, (77 366 znaků), XI s. : il. + 1 CD
    PoznámkaVed. práce Lenka Kováčová
    Oponent Katarína Klimová
    Dal.odpovědnost Kováčová, Lenka (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Klimová, Katarína (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Italská sekce (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova Antonio Tabucchi * Piccoli equivoci senza importanza * I treni che vanno a Madras * povídka * překlad * morfosyntax * lexikologie * Antonio Tabucchi * Piccoli equivoci senza importanza * I treni che vanno a Madras * short story * translation * morpho-syntax * lexicology
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.italština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborŠpanělská filologie - Italská filologie
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00218855-889564430.pdf132 MB22.06.2017
    PosudekTyp posudku
    00218855-ved-438064854.pdfPosudek vedoucího
    00218855-opon-236173247.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00218855-prubeh-323574193.pdf17.05.201622.06.201729.08.20172Hodnocení známkou

    Cílem této bakalářské práce je překlad povídky ze sbírky Piccoli equivoci senza importanza od Antonia Tabucchiho. První kapitola slouží jako stručný úvod do teorie překladu, dále je teoretická část rozšířena o stručný životopis autora, popis a charakteristiku sbírky a povídky. Následující kapitola obsahuje samotný překlad povídky I treni che vanno a Madras, který je okomentován ve čtvrté kapitole. Komentář k překladu je rozdělen do lexikální a morfosyntaktické roviny, vše je doplněno o kulturní kontext.The aim of this Thesis consists in the translation of the short story from short story collection Piccoli equivoci senza importanza by Antonio Tabucchi. The first chapter deals with the translation theory and it's followed by short biography of the author in the second chapter. The next chapter contains the translation of the short story called I treni che vanno a Madras that is commented in the fourth chapter. The commentary is structured according to the different linguistic levels and includes also the cultural context.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.