Počet záznamů: 1
Czech as source and target language in a comparable corpus of journalistic texts
Údaje o názvu Czech as source and target language in a comparable corpus of journalistic texts [rukopis] / Pavlína Zagolová Další variantní názvy Čeština jako zdrojový a cílový jazyk ve srovnatelném korpusu žurnalistických textů Osobní jméno Zagolová, Pavlína (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Czech as source and target language in a comparable corpus of journalistic texts Vyd.údaje 2017 Fyz.popis 90 s. (115 229 znaků) : grafy, tab. + 1 CD Poznámka Ved. práce Michaela Martinková Oponent Michal Kubánek Dal.odpovědnost Martinková, Michaela, 1974- (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Kubánek, Michal, 1982- (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova Korpus * korpusový výzkum * čeština * překladová čeština * nepřekladový jazyk * překladové univerzálie * T-univerzálie * lexikální svazky * n-gram * žurnalistika * explicitace * simplifikace * normalizace * lexikální bohatost * průměrná délka vět * Corpus * Corpus research * Czech * translationese * translated language * non-translated language * translation universals * T-universals * lexical bundles * n-gram * journalism * explicitation * simplification * normalization * lexical richness * average sentence length * patterns Forma, žánr diplomové práce master's theses MDT (043)378.2 Země vyd. Česko Jazyk dok. angličtina Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Mgr. Studijní program Navazující Studijní program Filologie Studijní obor Angličtina se zaměřením na tlumočení a překlad kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00218698-764056066.pdf 40 1.7 MB 22.08.2017 Posudek Typ posudku 00218698-ved-173955509.pdf Posudek vedoucího 00218698-opon-356418609.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00218698-prubeh-699182537.pdf 19.05.2016 22.08.2017 31.08.2017 1 Hodnocení známkou
Tato práce se zabývá překladovým jazykem, konkrétně překladovou češtinou v kontrastu s češtinou nepřekladovou (originální). Na základě kontrastivní analýzy jednojazyčného srovnatelného korpusu žurnalistických textů si klade za cíl identifikovat možné rysy překladové češtiny ve srovnání s češtinou originální (nepřekladovou). Pro tyto účely byly sestaveny dva subkorpusy, z nichž první obsahuje originální česky psané texty a druhý české překlady z angličtiny. Tato práce vychází z hypotézy takzvaných T-univerzálií, která předpokládá, že překladový jazyk vykazuje jisté společné rysy, které jej odlišují od jazyka textů nepřekladových. Na základě rešerše odborné literatury zabývající se typickými rysy překladového jazyka bylo identifikováno několik základních rysů, které by dle výzkumníků mohly pomoci rozlišit jazyk překladu a nepřekladového originálu. Konkrétně práce zkoumá distribuci n-gramů (3-gramů a 4-gramů), lexikální bohatost a průměrnou délku vět.This paper presents a corpus-based contrastive study based on a monolingual comparable corpus of journalistic texts. It comprises a subcorpus of texts originally written in Czech (non-translations) and a subcorpus of Czech translations from English. It investigates possible differences between the original and translated language and tries to establish whether such differences can provide a basis for distinguishing between the two. Based on the theory of T-universals (language specific translation universals), it examines features which researchers consider the most helpful for distinguishing between translated and non-translated language, namely distribution of lexical bundles (3-grams and 4-grams), lexical richness and average sentence length.
Počet záznamů: 1