Počet záznamů: 1  

Czech as source and target language in a comparable corpus of journalistic texts

  1. Údaje o názvuCzech as source and target language in a comparable corpus of journalistic texts [rukopis] / Pavlína Zagolová
    Další variantní názvyČeština jako zdrojový a cílový jazyk ve srovnatelném korpusu žurnalistických textů
    Osobní jméno Zagolová, Pavlína (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názCzech as source and target language in a comparable corpus of journalistic texts
    Vyd.údaje2017
    Fyz.popis90 s. (115 229 znaků) : grafy, tab. + 1 CD
    PoznámkaVed. práce Michaela Martinková
    Oponent Michal Kubánek
    Dal.odpovědnost Martinková, Michaela, 1974- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Kubánek, Michal, 1982- (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova Korpus * korpusový výzkum * čeština * překladová čeština * nepřekladový jazyk * překladové univerzálie * T-univerzálie * lexikální svazky * n-gram * žurnalistika * explicitace * simplifikace * normalizace * lexikální bohatost * průměrná délka vět * Corpus * Corpus research * Czech * translationese * translated language * non-translated language * translation universals * T-universals * lexical bundles * n-gram * journalism * explicitation * simplification * normalization * lexical richness * average sentence length * patterns
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.angličtina
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborAngličtina se zaměřením na tlumočení a překlad
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00218698-764056066.pdf401.7 MB22.08.2017
    PosudekTyp posudku
    00218698-ved-173955509.pdfPosudek vedoucího
    00218698-opon-356418609.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00218698-prubeh-699182537.pdf19.05.201622.08.201731.08.20171Hodnocení známkou

    Tato práce se zabývá překladovým jazykem, konkrétně překladovou češtinou v kontrastu s češtinou nepřekladovou (originální). Na základě kontrastivní analýzy jednojazyčného srovnatelného korpusu žurnalistických textů si klade za cíl identifikovat možné rysy překladové češtiny ve srovnání s češtinou originální (nepřekladovou). Pro tyto účely byly sestaveny dva subkorpusy, z nichž první obsahuje originální česky psané texty a druhý české překlady z angličtiny. Tato práce vychází z hypotézy takzvaných T-univerzálií, která předpokládá, že překladový jazyk vykazuje jisté společné rysy, které jej odlišují od jazyka textů nepřekladových. Na základě rešerše odborné literatury zabývající se typickými rysy překladového jazyka bylo identifikováno několik základních rysů, které by dle výzkumníků mohly pomoci rozlišit jazyk překladu a nepřekladového originálu. Konkrétně práce zkoumá distribuci n-gramů (3-gramů a 4-gramů), lexikální bohatost a průměrnou délku vět.This paper presents a corpus-based contrastive study based on a monolingual comparable corpus of journalistic texts. It comprises a subcorpus of texts originally written in Czech (non-translations) and a subcorpus of Czech translations from English. It investigates possible differences between the original and translated language and tries to establish whether such differences can provide a basis for distinguishing between the two. Based on the theory of T-universals (language specific translation universals), it examines features which researchers consider the most helpful for distinguishing between translated and non-translated language, namely distribution of lexical bundles (3-grams and 4-grams), lexical richness and average sentence length.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.