Počet záznamů: 1  

Komentovaný překlad hry Jaroslavy Pulinovič

  1. Údaje o názvuKomentovaný překlad hry Jaroslavy Pulinovič [rukopis] / Michala Klimentová
    Další variantní názvyKomentovaný překlad současného ruského dramatu
    Osobní jméno Klimentová, Michala, (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názAnnotated Translation of Contemporary Russian Drama
    Vyd.údaje2017
    Fyz.popis154 s. (327 388 znaků) + CD
    PoznámkaOponent Zdeňka Vychodilová
    Ved. práce Martina Pálušová
    Dal.odpovědnost Vychodilová, Zdeňka, 1956- (oponent)
    Pálušová, Martina, 1982- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova překlad dramatu * gramatické transformace * lexikální transformace * překladatelská analýza * ruské drama * Jaroslava Pulinovič * drama translation * grammatical transformations * lexical transformations * translation analysis * Russian drama * Yaroslava Pulinovich
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborRuština pro překladatele
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00214671-654628974.pdf331.6 MB07.12.2017
    PosudekTyp posudku
    00214671-ved-385358874.pdfPosudek vedoucího
    00214671-opon-259311598.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00214671-prubeh-433118561.pdf24.11.201507.12.201711.01.20181Hodnocení známkou

    Cílem této diplomové práce je vytvoření komentovaného překladu dramatu Žanna/Pak přijde nový den současné ruské autorky Jaroslavy Pulinovič. Teoretická část práce se věnuje překladatelským transformacím, problematice překladu dramatu a jazykovým jevům, které jsou v překládaném dramatu významné a často se v něm vyskytují. Dále jsou tyto jevy zkoumané v praktické části v komparativní analýze ruského originálu a českých překladů Marcely Magdové a Michaly Klimentové.The aim of this diploma thesis is to create an annotated translation of a contemporary play "Zhanna/Dal'she budet novyj den'" by Russian author Yaroslava Pulinovich. The theoretical part of the thesis is devoted to translation transformations, problematics of drama translation and language phenomena which are most significant and most commonly used in this play. These phenomena are further analysed in the practical part of the thesis; in a comparative analysis of the Russian original and Czech translations by Marcela Magdová and Michala Klimentová.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.