Počet záznamů: 1  

Translating on the Regional Level in the Czech Republic: Process and Terminology Standardization

  1. Údaje o názvuTranslating on the Regional Level in the Czech Republic: Process and Terminology Standardization [rukopis] / Gabriela Podhajská
    Další variantní názvyTerminologie používaná v krajské správě a její konzistence s terminologickou databází IATE a odbornými slovníky
    Osobní jméno Podhajská, Gabriela (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názTerminology Used in Regional Administration and its Consistency with the Terminological Database IATE and Specialized Dictionaries
    Vyd.údaje2017
    Fyz.popis34 s. (59 918 znaků) : tab. + CD
    PoznámkaVed. práce Michal Kubánek
    Oponent Ondřej Klabal
    Dal.odpovědnost Kubánek, Michal, 1982- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Klabal, Ondřej (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova IATE * ISAP * terminologie * standardizace terminologie * překlad * kraje * veřejná správa * IATE * ISAP * terminology * standardization of terminology * translation * regions * public administration
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.angličtina
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborAngličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00220498-910617146.pdf291.5 MB03.05.2017
    PosudekTyp posudku
    00220498-ved-756824202.pdfPosudek vedoucího
    00220498-opon-114532788.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00220498-prubeh-860371739.pdf01.12.201603.05.201722.05.20172Hodnocení známkou

    Předmětem této bakalářské práce je zmapování překladatelského procesu krajských úřadů krajů České republiky při vytváření anglických verzí webových stránek, se zvláštním důrazem na konzistenci terminologie z oblasti územní samosprávy. Teoretická část je tvořena čtyřmi kapitolami. První se zabývá základními pojmy v terminologii, druhá standardizací terminologie ve vybraných institucích. Třetí kapitola se zabývá terminologií v Evropské unii. V této kapitole je představeno Generální ředitelství pro překlad, a především jeho oddělení TermCoord, které se stará o terminologii v EU a hlavně o terminologickou databázi IATE, která je také představena. V poslední kapitole teoretické části jsou představeny kraje České republiky. Praktická část je rozdělena na dvě kapitoly. V první kapitole je sestaven glosář dvaceti termínů z oblasti státní správy a jsou představeny jejich překlady vytvořené jednotlivými kraji a porovnávané s oficiálními překlady různých zdrojů: terminologická databáze Evropské unie IATE, terminologická databáze české vlády ISAP, databází dokumentů Evropské unie EUR-lex a Česko-anglický právnický slovník (Chromá 2003). V druhé části je vyhodnocen dotazník zaslaný krajským úřadům týkající se procesu překladu webových stránek. V závěru jsou vyhodnoceny všechny získané informace a také jsou stručně navrženy opatření pro optimalizaci.The subject of this thesis is the documentation the translation process of the Regional Authorities in the Czech Republic during the creation of the English versions of their websites with special emphasis on the consistency of terminology in the area of public administration. The theoretical part consists of four chapters. The first deals with terminology and its basic concepts, the second with terminology standardization in selected institutions. The third deals with terminology in the European Union. This chapter introduces the Directorate-General for Translation, and especially its department TermCoord, which takes care of the terminology in the EU and especially the terminology database IATE, which is also presented. In the last chapter of the theoretical part, the regions of the Czech Republic are presented. The practical part is divided into two chapters. In the first chapter, a glossary of twenty terms form the field of public administration is compiled, their translations created by individual regions are presented and compared with the official translations by various sources: the terminology database of the European Union IATE, the terminology database of the Czech government ISAP, the database of documents of the European Union EUR-Lex, and the Czech-English Legal Dictionary (Chromá 2003). In the second part, a questionnaire sent to the Regional Authorities about their translation process is evaluated. In the conclusion, all of the information obtained is evaluated and also some measures for improvement are suggested.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.