Počet záznamů: 1
Translating on the Regional Level in the Czech Republic: Process and Terminology Standardization
Údaje o názvu Translating on the Regional Level in the Czech Republic: Process and Terminology Standardization [rukopis] / Gabriela Podhajská Další variantní názvy Terminologie používaná v krajské správě a její konzistence s terminologickou databází IATE a odbornými slovníky Osobní jméno Podhajská, Gabriela (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Terminology Used in Regional Administration and its Consistency with the Terminological Database IATE and Specialized Dictionaries Vyd.údaje 2017 Fyz.popis 34 s. (59 918 znaků) : tab. + CD Poznámka Ved. práce Michal Kubánek Oponent Ondřej Klabal Dal.odpovědnost Kubánek, Michal, 1982- (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Klabal, Ondřej (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova IATE * ISAP * terminologie * standardizace terminologie * překlad * kraje * veřejná správa * IATE * ISAP * terminology * standardization of terminology * translation * regions * public administration Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses MDT (043)378.22 Země vyd. Česko Jazyk dok. angličtina Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Bc. Studijní program Bakalářský Studijní program Filologie Studijní obor Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00220498-910617146.pdf 29 1.5 MB 03.05.2017 Posudek Typ posudku 00220498-ved-756824202.pdf Posudek vedoucího 00220498-opon-114532788.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00220498-prubeh-860371739.pdf 01.12.2016 03.05.2017 22.05.2017 2 Hodnocení známkou
Předmětem této bakalářské práce je zmapování překladatelského procesu krajských úřadů krajů České republiky při vytváření anglických verzí webových stránek, se zvláštním důrazem na konzistenci terminologie z oblasti územní samosprávy. Teoretická část je tvořena čtyřmi kapitolami. První se zabývá základními pojmy v terminologii, druhá standardizací terminologie ve vybraných institucích. Třetí kapitola se zabývá terminologií v Evropské unii. V této kapitole je představeno Generální ředitelství pro překlad, a především jeho oddělení TermCoord, které se stará o terminologii v EU a hlavně o terminologickou databázi IATE, která je také představena. V poslední kapitole teoretické části jsou představeny kraje České republiky. Praktická část je rozdělena na dvě kapitoly. V první kapitole je sestaven glosář dvaceti termínů z oblasti státní správy a jsou představeny jejich překlady vytvořené jednotlivými kraji a porovnávané s oficiálními překlady různých zdrojů: terminologická databáze Evropské unie IATE, terminologická databáze české vlády ISAP, databází dokumentů Evropské unie EUR-lex a Česko-anglický právnický slovník (Chromá 2003). V druhé části je vyhodnocen dotazník zaslaný krajským úřadům týkající se procesu překladu webových stránek. V závěru jsou vyhodnoceny všechny získané informace a také jsou stručně navrženy opatření pro optimalizaci.The subject of this thesis is the documentation the translation process of the Regional Authorities in the Czech Republic during the creation of the English versions of their websites with special emphasis on the consistency of terminology in the area of public administration. The theoretical part consists of four chapters. The first deals with terminology and its basic concepts, the second with terminology standardization in selected institutions. The third deals with terminology in the European Union. This chapter introduces the Directorate-General for Translation, and especially its department TermCoord, which takes care of the terminology in the EU and especially the terminology database IATE, which is also presented. In the last chapter of the theoretical part, the regions of the Czech Republic are presented. The practical part is divided into two chapters. In the first chapter, a glossary of twenty terms form the field of public administration is compiled, their translations created by individual regions are presented and compared with the official translations by various sources: the terminology database of the European Union IATE, the terminology database of the Czech government ISAP, the database of documents of the European Union EUR-Lex, and the Czech-English Legal Dictionary (Chromá 2003). In the second part, a questionnaire sent to the Regional Authorities about their translation process is evaluated. In the conclusion, all of the information obtained is evaluated and also some measures for improvement are suggested.
Počet záznamů: 1