Počet záznamů: 1  

Komentovaný překlad povídek sester Tolstých

  1. Údaje o názvuKomentovaný překlad povídek sester Tolstých [rukopis] / Tereza Lásková
    Další variantní názvyKomentovaný překlad povídek sester Tolstých
    Osobní jméno Lásková, Tereza (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názThe Commented Translation of Short Stories by Tatyana Tolstaya and Natalia Tolstaya
    Vyd.údaje2016
    Fyz.popis64 s., 72 126 znaků vč. mezer + 2ks CD ROM
    PoznámkaOponent Jekaterina Mikešová
    Ved. práce Jaroslava Němčáková
    Dal.odpovědnost Mikešová, Jekaterina (oponent)
    Němčáková, Jaroslava (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova překlad * překládání * předloha * komentovaný překlad * překladové transformace * povídka * umělecký styl * Natálie Tolstá * Taťána Tolstá * translation * translating * draft * annotated translation * translation transformation * short story * literary style * Natálie Tolstá * Taťána Tolstá
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborRuština se zaměřením na hospodářsko-právní a turistickou oblast
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00218988-899037100.pdf52600.8 KB14.12.2016
    PosudekTyp posudku
    00218988-ved-917574527.pdfPosudek vedoucího
    00218988-opon-191945937.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00218988-prubeh-906092028.pdf02.06.201614.12.201612.01.20172Hodnocení známkou

    Cílem této bakalářské diplomové práce bylo vytvoření čtyř komentovaných překladů povídek sester Tolstých, ruských autorek, jejichž díla jsou velmi málo překládána do českého jazyka. Byly použity texty ze sbírky povídek obou autorek. Tato práce je rozdělena na praktickou a teoretickou část. V teoretické části je obecně řešena problematika překladu, fáze překladatelovy práce a překladatelské transformace. Dále je vymezen a popsán styl umělecký a překlad uměleckého textu. V praktické části jsou popsány teoreticky jednotlivé překladatelské transformace, které jsou zároveň dokázány na příkladech z překládaného textu, který je součástí přílohy spolu s originálem překládaných textů.The aim of this bachelor thesis was to make four annotated translations of short stories by the Tolstý sisters. Their work has rarely been translated into Czech. Texts taken from short story collection of both the authors were used. This thesis is divided into a practical and theoretical part. The theoretical part generally deals with such issues as translation, phases of translation process and translation transformation. Literary style and its translation are also defined and described in this part. The practical part is focused on the theory of individual translation transformations which are also demonstrated on the examples from the text which is, together with the original, included in the attachments.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.