Počet záznamů: 1  

Obecná čeština v překladové literatuře - Kdo chytá v žitě a Mládí v hajzlu

  1. Údaje o názvuObecná čeština v překladové literatuře - Kdo chytá v žitě a Mládí v hajzlu [rukopis] / Hana Pavlisová
    Další variantní názvyObecná čeština v překladu: Kdo chytá v žitě a Mládí v hajzlu
    Osobní jméno Pavlisová, Hana (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názCommon Czech in Translation: The Catcher in the rye and Youth in revolt
    Vyd.údaje2016
    Fyz.popis84 s. (25 226 slov) : tab. + 1x CD
    PoznámkaVed. práce Jitka Zehnalová
    Oponent Ondřej Molnár
    Dal.odpovědnost Zehnalová, Jitka (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Molnár, Ondřej, 1983- (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova překlad * analýza * Kdo chytá v žitě * Mládí v hajzlu * substandard * obecná čeština * nespisovná čeština * translation * analysis * The Catcher in the Rye * Youth in Revolt * substandard * Common Czech * substandard Czech
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborAngličtina se zaměřením na tlumočení a překlad
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00218904-619232033.pdf114664.8 KB15.12.2016
    PosudekTyp posudku
    00218904-ved-820598508.docPosudek vedoucího
    00218904-opon-602212338.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00218904-prubeh-848815593.pdf30.05.201615.12.201623.01.20171Hodnocení známkou

    Tato práce sleduje použití anglického substandardu a jeho překlad pomocí nespisovné češtiny v překladech dvou knih americké literatury. Konkrétně se jedná o vyprávění Holdena Caulfielda Kdo chytá v žitě a deníkové zápisky Nicka Twispa Mládí v hajzlu. Analýza je zaměřena na tři jazykové roviny lexikální, morfologickou a fonologickou. V prvním kroku podrobně analyzujeme tyto tři roviny v originálu každého díla a stanovujeme, které jevy jsou v rámci dané knihy příznakové. Ve druhém kroku analyzujeme překlad těchto příznakových jevů. Následné srovnání původní a překladové verze konkrétních úryvků názorně ukazuje, jak funguje použití nespisovnosti v češtině. Ačkoliv je substandard v každém z originálů vyjádřen jinak, oba překlady pracují s prakticky stejnou škálou nespisovných prvků na sledovaných rovinách. Paradoxní je zjištění, že pro překlad méně substandardního originálu byla použita vyšší míra nespisovnosti: kromě nespisovnosti společné s Kdo chytá v žitě překlad Mládí v hajzlu navíc využívá i motivovanou nekonzistenci a nářečové výrazy.This thesis explores the use of substandard English and its translation into Czech using the substandard variety of Czech, the so-called non-standard Czech. The analysis is focused on two works of American fiction Holden Caulfield's recounting The Catcher in the Rye and Nick Twisp's diaries Youth in Revolt. Analysis focuses on three language levels lexical, morphological and phonological. In the first step of analysis, these language levels are closely analyzed in the original and it is determined which features are viewed as marked. In the second round of analysis, we analyze translation of these marked features. Subsequent comparison of the original excerpts with their translations shows how the non-standard Czech is used for translation of English substandard. Even though the original works differ significantly in their use of substandard, both Czech translations use almost the same range of non-standard features. Paradoxically, the use of non-standard features is higher in the translation of the less marked original: in addition to non-standard features, translation of Youth in Revolt uses motivated inconsistency and dialect.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.