Počet záznamů: 1
Obecná čeština v překladové literatuře - Kdo chytá v žitě a Mládí v hajzlu
Údaje o názvu Obecná čeština v překladové literatuře - Kdo chytá v žitě a Mládí v hajzlu [rukopis] / Hana Pavlisová Další variantní názvy Obecná čeština v překladu: Kdo chytá v žitě a Mládí v hajzlu Osobní jméno Pavlisová, Hana (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Common Czech in Translation: The Catcher in the rye and Youth in revolt Vyd.údaje 2016 Fyz.popis 84 s. (25 226 slov) : tab. + 1x CD Poznámka Ved. práce Jitka Zehnalová Oponent Ondřej Molnár Dal.odpovědnost Zehnalová, Jitka (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Molnár, Ondřej, 1983- (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova překlad * analýza * Kdo chytá v žitě * Mládí v hajzlu * substandard * obecná čeština * nespisovná čeština * translation * analysis * The Catcher in the Rye * Youth in Revolt * substandard * Common Czech * substandard Czech Forma, žánr diplomové práce master's theses MDT (043)378.2 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Mgr. Studijní program Navazující Studijní program Filologie Studijní obor Angličtina se zaměřením na tlumočení a překlad kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00218904-619232033.pdf 116 664.8 KB 15.12.2016 Posudek Typ posudku 00218904-ved-820598508.doc Posudek vedoucího 00218904-opon-602212338.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00218904-prubeh-848815593.pdf 30.05.2016 15.12.2016 23.01.2017 1 Hodnocení známkou
Tato práce sleduje použití anglického substandardu a jeho překlad pomocí nespisovné češtiny v překladech dvou knih americké literatury. Konkrétně se jedná o vyprávění Holdena Caulfielda Kdo chytá v žitě a deníkové zápisky Nicka Twispa Mládí v hajzlu. Analýza je zaměřena na tři jazykové roviny lexikální, morfologickou a fonologickou. V prvním kroku podrobně analyzujeme tyto tři roviny v originálu každého díla a stanovujeme, které jevy jsou v rámci dané knihy příznakové. Ve druhém kroku analyzujeme překlad těchto příznakových jevů. Následné srovnání původní a překladové verze konkrétních úryvků názorně ukazuje, jak funguje použití nespisovnosti v češtině. Ačkoliv je substandard v každém z originálů vyjádřen jinak, oba překlady pracují s prakticky stejnou škálou nespisovných prvků na sledovaných rovinách. Paradoxní je zjištění, že pro překlad méně substandardního originálu byla použita vyšší míra nespisovnosti: kromě nespisovnosti společné s Kdo chytá v žitě překlad Mládí v hajzlu navíc využívá i motivovanou nekonzistenci a nářečové výrazy.This thesis explores the use of substandard English and its translation into Czech using the substandard variety of Czech, the so-called non-standard Czech. The analysis is focused on two works of American fiction Holden Caulfield's recounting The Catcher in the Rye and Nick Twisp's diaries Youth in Revolt. Analysis focuses on three language levels lexical, morphological and phonological. In the first step of analysis, these language levels are closely analyzed in the original and it is determined which features are viewed as marked. In the second round of analysis, we analyze translation of these marked features. Subsequent comparison of the original excerpts with their translations shows how the non-standard Czech is used for translation of English substandard. Even though the original works differ significantly in their use of substandard, both Czech translations use almost the same range of non-standard features. Paradoxically, the use of non-standard features is higher in the translation of the less marked original: in addition to non-standard features, translation of Youth in Revolt uses motivated inconsistency and dialect.
Počet záznamů: 1