Počet záznamů: 1  

Komentovaný překlad odborného textu Lorny García-Pentón: The neuroanatomy of bilingualism: how to turn a hazy view into the full picture

  1. Údaje o názvuKomentovaný překlad odborného textu Lorny García-Pentón: The neuroanatomy of bilingualism: how to turn a hazy view into the full picture [rukopis] / Pavla Špačková
    Další variantní názvyKomentovaný překlad odborného textu Lorny García-Pentón: The neuroanatomy of bilingualism: how to turn a hazy view into the full picture
    Osobní jméno Špačková, Pavla (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názThe commentated translation of the Lorna García-Pentón's scientific text : The neuroanatomy of bilingualism: how to turn a hazy view into the full picture
    Vyd.údaje2017
    Fyz.popis112 : il. + 1 CD
    PoznámkaVed. práce Božena Bednaříková
    Oponent Josef Línek
    Dal.odpovědnost Bednaříková, Božena, 1959- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Línek, Josef, 1967- (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra bohemistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova komentovaný překlad * bilingvismus * snímkování mozku * bilingvní studie * bilingvní výhoda * annotated translation * bilingualism * neuroimaging * bilingual studies * bilingual advantage
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborČeská filologie - Anglická filologie
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00217781-824063479.pdf1112.2 MB20.04.2017
    PosudekTyp posudku
    00217781-ved-144596197.pdfPosudek vedoucího
    00217781-opon-391066403.docxPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00217781-prubeh-760834154.docx07.04.201620.04.201722.05.20172Hodnocení známkou

    Tato diplomová práce se zaměřuje na komentovaný překlad odborné analýzy The neuroanatomy of bilingualism: how to turn a hazy view into the full picture kolektivu autorů, do něhož patří Lorna García-Pentón, Yuriem Fernández García, Brendan Costello, Jon Andoni Du?abeitia a Manuel Carreiras. Text práce se zabývá překladem odborného textu a stručně popisuje vybrané jevy, s kterými se překladatel takového typu textu obvykle setkává. Jelikož je překlad vždy ovlivněn i systémy výchozího a cílového jazyka, zmiňuje diplomová práce i relevantní obecné rozdíly mezi češtinou a angličtinou. Kromě samotného překladu, komentáře k překladu a výkladu k odbornému stylu a rozdílům mezi cílovým a výchozím jazykem zaměřeným na překládání, obohacuje tato diplomová práce českou základnu bilingvních (multilingvních) studií a nabízí přístup k nejnovějším poznatkům českým čtenářům.The diploma thesis is concerned with the annotated translation of the scientific text The neuroanatomy of bilingualism: how to turn a hazy view into the full picture written by Lorna García-Pentón, Yuriem Fernández García, Brendan Costello, Jon Andoni Du?abeitia a Manuel Carreiras. The thesis deals with the translation of scientific texts generally and shortly describes the problems related to translation of such text. It mentions selected differences between Czech and English language system as it is one of the crucial knowledge for translation. Apart from the translation itself, annotation, interpretation on scientific style and differences between source and target language focused on translation, this thesis contributes to the range of Czech bilingual (multilingual) studies and allows a Czech reader to access new information.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.