Počet záznamů: 1
Komentovaný překlad odborného textu Lorny García-Pentón: The neuroanatomy of bilingualism: how to turn a hazy view into the full picture
Údaje o názvu Komentovaný překlad odborného textu Lorny García-Pentón: The neuroanatomy of bilingualism: how to turn a hazy view into the full picture [rukopis] / Pavla Špačková Další variantní názvy Komentovaný překlad odborného textu Lorny García-Pentón: The neuroanatomy of bilingualism: how to turn a hazy view into the full picture Osobní jméno Špačková, Pavla (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz The commentated translation of the Lorna García-Pentón's scientific text : The neuroanatomy of bilingualism: how to turn a hazy view into the full picture Vyd.údaje 2017 Fyz.popis 112 : il. + 1 CD Poznámka Ved. práce Božena Bednaříková Oponent Josef Línek Dal.odpovědnost Bednaříková, Božena, 1959- (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Línek, Josef, 1967- (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra bohemistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova komentovaný překlad * bilingvismus * snímkování mozku * bilingvní studie * bilingvní výhoda * annotated translation * bilingualism * neuroimaging * bilingual studies * bilingual advantage Forma, žánr diplomové práce master's theses MDT (043)378.2 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Mgr. Studijní program Navazující Studijní program Filologie Studijní obor Česká filologie - Anglická filologie kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00217781-824063479.pdf 115 2.2 MB 20.04.2017 Posudek Typ posudku 00217781-ved-144596197.pdf Posudek vedoucího 00217781-opon-391066403.docx Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00217781-prubeh-760834154.docx 07.04.2016 20.04.2017 22.05.2017 2 Hodnocení známkou
Tato diplomová práce se zaměřuje na komentovaný překlad odborné analýzy The neuroanatomy of bilingualism: how to turn a hazy view into the full picture kolektivu autorů, do něhož patří Lorna García-Pentón, Yuriem Fernández García, Brendan Costello, Jon Andoni Du?abeitia a Manuel Carreiras. Text práce se zabývá překladem odborného textu a stručně popisuje vybrané jevy, s kterými se překladatel takového typu textu obvykle setkává. Jelikož je překlad vždy ovlivněn i systémy výchozího a cílového jazyka, zmiňuje diplomová práce i relevantní obecné rozdíly mezi češtinou a angličtinou. Kromě samotného překladu, komentáře k překladu a výkladu k odbornému stylu a rozdílům mezi cílovým a výchozím jazykem zaměřeným na překládání, obohacuje tato diplomová práce českou základnu bilingvních (multilingvních) studií a nabízí přístup k nejnovějším poznatkům českým čtenářům.The diploma thesis is concerned with the annotated translation of the scientific text The neuroanatomy of bilingualism: how to turn a hazy view into the full picture written by Lorna García-Pentón, Yuriem Fernández García, Brendan Costello, Jon Andoni Du?abeitia a Manuel Carreiras. The thesis deals with the translation of scientific texts generally and shortly describes the problems related to translation of such text. It mentions selected differences between Czech and English language system as it is one of the crucial knowledge for translation. Apart from the translation itself, annotation, interpretation on scientific style and differences between source and target language focused on translation, this thesis contributes to the range of Czech bilingual (multilingual) studies and allows a Czech reader to access new information.
Počet záznamů: 1