Počet záznamů: 1  

Perevod filma i sozdanie subtitrov, lingvisticheskijj i kulturologicheskijj kommentarijj perevoda i analiz filma

  1. Údaje o názvuPerevod filma i sozdanie subtitrov, lingvisticheskijj i kulturologicheskijj kommentarijj perevoda i analiz filma [rukopis] / Michal Pavelka
    Další variantní názvyPřeklad filmu a vytvoření titulků k němu, lingvistický a kulturologický komentář překladu a analýza filmu
    Osobní jméno Pavelka, Michal (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názTranslation movie and create subtitles for it, linguistic and culturological commentary translation and analysis of the movie
    Vyd.údaje2017
    Fyz.popis95 s. (124 199 znaků). + 1 CD, 1 DVD
    PoznámkaOponent Milena Machalová
    Ved. práce Jekaterina Mikešová
    Dal.odpovědnost Machalová, Milena (oponent)
    Mikešová, Jekaterina (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova Titulkování * filmový překlad * metody překladu * druhy titulků * ruský film * audiovizuální překlad * Subtitle production * film translation * translation methods * types of subtitles * Russian film * audiovisual translation
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.ruština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborRuština pro překladatele
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00214834-163284073.pdf381.6 MB12.04.2017
    PosudekTyp posudku
    00214834-ved-339265913.docxPosudek vedoucího
    00214834-opon-576485089.rtfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00214834-prubeh-926177931.pdf26.11.201512.04.201708.06.20171Hodnocení známkou

    Cílem této práce je představení procesu tvorby filmových titulků v současnosti. Práci je možné rozdělit na dvě části. První část práce je věnována teoretickému hledisku titulkování. Jsou zde popsány postupy a pravidla tvorby a umístění titulků. Druhá část práce je věnována praktické stránce, kdy znalosti získané v teoretické části jsou aplikovány na překladu filmu Šampioni: Rychleji. Výše. Silněji. V poslední části práce jsou rozebrány překladatelské metody s uvedenými příklady získanými při překladu filmu.The aim of this thesis is to introduce current production of film subtitles. The work is divided into two parts. The first part of the thesis is focused on producing subtitles from the theoretical point of view. Methods and rules of production and placement of subtitles are described here. The second part of the thesis is dedicated to a practical aspect of the subject matter where the acquired knowledge from the theoretical part is applied to a translation of the film The Champions: Faster. Higher. Stronger. The last part of this work deals with translation methods exemplified by instances gained during translation of the film.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.