Počet záznamů: 1
Perevod filma i sozdanie subtitrov, lingvisticheskijj i kulturologicheskijj kommentarijj perevoda i analiz filma
Údaje o názvu Perevod filma i sozdanie subtitrov, lingvisticheskijj i kulturologicheskijj kommentarijj perevoda i analiz filma [rukopis] / Michal Pavelka Další variantní názvy Překlad filmu a vytvoření titulků k němu, lingvistický a kulturologický komentář překladu a analýza filmu Osobní jméno Pavelka, Michal (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Translation movie and create subtitles for it, linguistic and culturological commentary translation and analysis of the movie Vyd.údaje 2017 Fyz.popis 95 s. (124 199 znaků). + 1 CD, 1 DVD Poznámka Oponent Milena Machalová Ved. práce Jekaterina Mikešová Dal.odpovědnost Machalová, Milena (oponent) Mikešová, Jekaterina (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova Titulkování * filmový překlad * metody překladu * druhy titulků * ruský film * audiovizuální překlad * Subtitle production * film translation * translation methods * types of subtitles * Russian film * audiovisual translation Forma, žánr diplomové práce master's theses MDT (043)378.2 Země vyd. Česko Jazyk dok. ruština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Mgr. Studijní program Navazující Studijní program Filologie Studijní obor Ruština pro překladatele kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00214834-163284073.pdf 38 1.6 MB 12.04.2017 Posudek Typ posudku 00214834-ved-339265913.docx Posudek vedoucího 00214834-opon-576485089.rtf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00214834-prubeh-926177931.pdf 26.11.2015 12.04.2017 08.06.2017 1 Hodnocení známkou
Cílem této práce je představení procesu tvorby filmových titulků v současnosti. Práci je možné rozdělit na dvě části. První část práce je věnována teoretickému hledisku titulkování. Jsou zde popsány postupy a pravidla tvorby a umístění titulků. Druhá část práce je věnována praktické stránce, kdy znalosti získané v teoretické části jsou aplikovány na překladu filmu Šampioni: Rychleji. Výše. Silněji. V poslední části práce jsou rozebrány překladatelské metody s uvedenými příklady získanými při překladu filmu.The aim of this thesis is to introduce current production of film subtitles. The work is divided into two parts. The first part of the thesis is focused on producing subtitles from the theoretical point of view. Methods and rules of production and placement of subtitles are described here. The second part of the thesis is dedicated to a practical aspect of the subject matter where the acquired knowledge from the theoretical part is applied to a translation of the film The Champions: Faster. Higher. Stronger. The last part of this work deals with translation methods exemplified by instances gained during translation of the film.
Počet záznamů: 1