Počet záznamů: 1  

Problematika překladu turistického průvodce z ruštiny do češtiny

  1. Údaje o názvuProblematika překladu turistického průvodce z ruštiny do češtiny [rukopis] / Pavla Kadlecová
    Další variantní názvyProblematika překladu turistického průvodce z ruštiny do češtiny
    Osobní jméno Kadlecová, Pavla (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názThe issue of translation of a tourist guide from Russian into Czech
    Vyd.údaje2017
    Fyz.popis81 s. (166 538 znaků) : il., schémata + 1 CD ROM
    PoznámkaVed. práce Ludmila Stěpanová
    Oponent Martina Pálušová
    Dal.odpovědnost Stěpanová, Ludmila, 1950- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Pálušová, Martina, 1982- (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova turistický průvodce * Rusko-český překlad * tourist guide * Russian-Czech translation
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborRuština pro překladatele
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00214728-912856683.pdf449.2 MB10.04.2017
    PosudekTyp posudku
    00214728-ved-462187075.docPosudek vedoucího
    00214728-opon-528206821.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00214728-prubeh-831572077.pdf23.03.201710.04.201708.06.20172Hodnocení známkou

    Hlavním cílem této diplomové práce je vypracování adekvátního překladu vybraných kapitol turistického průvodce z ruštiny do češtiny. Práce je rozdělena na čtyři stěžejní kapitoly, z čehož jsou první dvě zaměřeny na teoretickou stránku práce. V první kapitole jsou uvedeny základní definice stylistiky a charakteristika jednotlivých funkčních stylů. Druhá kapitola je věnována překladu, konkrétně jeho definicím, ekvivalenci a procesu překladu. Praktickou stránkou diplomové práce se zabývají třetí a čtvrtá kapitola. Ve třetí kapitole je uveden cílový text. Poslední kapitola pojednává o jednotlivých problematických překladových pasážích, u kterých jsou uvedeny způsoby řešení jejich překladu. Součástí této diplomové práce jsou závěr, resumé, seznam použité literatury a dokumentární přílohy obsahující originální text turistického průvodce.The major aim of the thesis is to draw up an adequate translation of selected parts of a tourist guide from Russian into Czech. The work is divided into four cardinal chapters. Two of them are focused on the theoretical part of the thesis. The first one includes basic definition of stylistics and charakteristic of linguistic styles. The second chapter is devoted to translation, specifically to definition of translation, equivalence and translation process. The third and the fourth part of the dissertation are focused on practical section. The third chapter includes target text. The last part deals with problematic passages in their translation and method of the translating. This dissertation includes conclusion, resume, the list of the sources and dokumentary supplements with source text of the tourist guide.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.