Počet záznamů: 1  

Komentovaný umělecký překlad literárního díla od Anny Matvejevové z ruštiny do češtiny

  1. Údaje o názvuKomentovaný umělecký překlad literárního díla od Anny Matvejevové z ruštiny do češtiny [rukopis] / Gordana Raková
    Další variantní názvyKomentovaný umělecký překlad literárního díla od Anny Matvejevové z ruštiny do češtiny
    Osobní jméno Mikešová, Gordana (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názThe Translation and the analysis of the novel by author Anna Matveeva from Russian into Czech
    Vyd.údaje2017
    Fyz.popis126 + CD
    PoznámkaVed. práce Zdeňka Vychodilová
    Oponent Martina Pálušová
    Dal.odpovědnost Vychodilová, Zdeňka, 1956- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Pálušová, Martina, 1982- (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova překlad * umělecký text * Anna Matvejeva * povídka * komentovaný překlad * teorie překladu * knižní trh * uralský magický realismus * translation * Anna Matveeva * a story * commented translation * translation theory * the book market * Ural magical realism
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborRuština pro překladatele
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00214725-764565048.pdf781.6 MB12.04.2017
    PosudekTyp posudku
    00214725-ved-741505391.pdfPosudek vedoucího
    00214725-opon-921751588.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00214725-prubeh-112514158.pdf01.12.201612.04.201708.06.20172Hodnocení známkou

    Diplomová práce je zaměřena na překlad povídek Horský Štít a Chytrý chlapec současné ruské autorky Anny Matvejevové a je rozdělená do dvou hlavních částí. První z nich se zaměřuje na samotného autora, jeho osobnost i tvůrčí styl a analyzuje autorčinu roli na knižních trzích v České republice a v Rusku. Druhá část je věnována komentáři k překladu, konkrétně stanovuje postup práce, obsahuje jazykovou charakteristiku překládaných povídek a podrobněji se věnuje překladu vlastních jmen, reálií, zkratek či jiných problémových jevů. Konec druhé části obsahuje samotný text překladu.The thesis deals with a translation of short stories Mountain Shield and Smart boy of contemporary Russian artist Anna Matveeva, and is divided into two main parts. The first one focuses on the author, her personality and creative style, and analyzes artist's role in book markets in the Czech Republic and Russia. The second part is devoted to the translation commentary, specifically to the procedure, and contains linguistic characteristics of translated stories and more detail is dedicated to the translation of proper names, facts, abbreviations or other problematic phenomena. The end of the second part contains the text of the translation.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.