Počet záznamů: 1  

Translatologická srovnávací analýza díla Mechanický pomeranč v originále a ruském a českém překladu

  1. Údaje o názvuTranslatologická srovnávací analýza díla Mechanický pomeranč v originále a ruském a českém překladu [rukopis] / Tereza Štifnerová
    Další variantní názvyTranslatologická srovnávací analýza díla Mechanický pomeranč v originále a ruském a českém překladu
    Osobní jméno Štifnerová, Tereza (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názTranslatological Comparative Analysis of A Clockwork Orange and its Translations to Russian and Czech
    Vyd.údaje2017
    Fyz.popis114 s. (158 800 znaků) : tab. + 1 CD ROM, 1 ukázka z analyzovaných děl
    PoznámkaVed. práce Zdeňka Vychodilová
    Oponent Martina Pálušová
    Dal.odpovědnost Vychodilová, Zdeňka, 1956- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Pálušová, Martina, 1982- (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova srovnávací translatologická analýza * překlad * teorie překladu * ekvivalence překladu * Anthony Burgess * A Clockwork Orange * Ladislav Šenkyřík * Vladimir Bošnjak * translatological comparative analysis * translation * theory of translation * equivalence of a translation * Anthony Burgess * A Clockwork Orange * Ladislav Šenkyřík * Vladimir Boshniak
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborRuština pro překladatele
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00213971-516033654.pdf261.9 MB12.04.2017
    PosudekTyp posudku
    00213971-ved-189084214.pdfPosudek vedoucího
    00213971-opon-389558576.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00213971-prubeh-607328891.pdf22.09.201512.04.201708.06.20171Hodnocení známkou

    Diplomová magisterská práce je zaměřena na translatologickou analýzu novely A Clockwork Orange britského autora Anthonyho Burgesse a na analýzu překladů tohoto díla do ruského a českého jazyka. Zkoumanými díly je ruský překlad Vladimira Bošnjaka a český překlad Ladislava Šenkyříka. Cílem práce je srovnat, jak se s překladem překladatelé vyrovnali z hlediska ekvivalence překladu a působení na čtenáře. Z hlediska uvedeného cíle jsme se mikroanalýzou vybraných jevů pokusili vyhodnotit, zda je možné analyzované překlady považovat za funkčně ekvivalentní originálu.Diploma thesis is focused on the translatological analysis of the novel A Clockwork Orange by Anthony Burgess, and the analysis of two of the translations of the novel, Russian and Czech. Translators of the original to these languages are Ladislav Šenkyřík and Vladimir Boshniak. The aim of the thesis is to compare how the translators dealt with the translation in terms of equivalence of the translation and the effect on the reader. The microanalysis of selected elements should allow us to evaluate if it is possible to consider the analysed translation as functionally equivalent to the original.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.