Počet záznamů: 1  

Překlad reálií ve hře A. P. Čechova Tři sestry, Srovnávací translatologická analýza

  1. Údaje o názvuPřeklad reálií ve hře A. P. Čechova Tři sestry, Srovnávací translatologická analýza [rukopis] / Anna Hamplová
    Další variantní názvyPřeklad reálií ve hře A.P.Čechova Tři sestry Srovnávací translatologická analýza
    Osobní jméno Hamplová, Anna (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názTranslation of Facts in Drama Three Sisters by A.P.Chekhov Comparative Translatological Analysis
    Vyd.údaje2016
    Fyz.popis70 s. : tab. + 1 CD ROM
    PoznámkaVed. práce Zdeňka Vychodilová
    Oponent Jaroslava Němčáková
    Dal.odpovědnost Vychodilová, Zdeňka, 1956- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Němčáková, Jaroslava (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova překlad * reálie * překlad reálií * geografické reálie * etnografické reálie * společensko-politické reálie * onomastické reálie * překladatelské postupy * transkripce * transliterace * funkční analogie * bezekvivalentní lexika * drama * A. P. Čechov * Tři sestry * Ottova ruská knihovna * analýza * translation * facts * translation of facts * geographical facts * ethnographical facts * social-political facts * onomastic facts * translation methods * transcription * transliteration * functional analogy * non-equivalent lexica * drama * A. P. Chekhov * Three Sisters * Otto´s Russian Library
    Otto´s Russian Library * analysis
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborRuština se zaměřením na hospodářsko-právní a turistickou oblast
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00213970-813005475.pdf201.2 MB13.04.2016
    PosudekTyp posudku
    00213970-ved-516283813.pdfPosudek vedoucího
    00213970-opon-828562638.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00213970-prubeh-180473385.pdf22.09.201513.04.201608.06.20161Hodnocení známkou

    Cílem této práce je vytvoření srovnávací translatologické analýzy, která popisuje shody a rozdíly překladatelských postupů při překladu reálií ve hře A. P. Čechova Tři sestry. Analýza pracuje se všemi dosud existujícími překlady do českého jazyka. Časová osa, která určuje také vývoj jazyka, se nachází mezi roky 1907 až 2013. Bakalářská práce obsahuje celkem pět kapitol. Zpočátku popisuje obecně teorii překladu se zaměřením na překladatelský proces a fáze překladatelovy práce. Následující kapitola se podrobně věnuje reáliím, jejich specifikám, klasifikaci a především překladatelským postupům při překladu reálií. Do kapitoly o reáliích jsou také zařazeny onomastické reálie. Třetí kapitola obecně charakterizuje překlad dramat a jeho odlišnosti. Předposlední kapitola se stručně orientuje na drama Tři sestry, jeho tvůrce A. P. Čechova a především na jednotlivé překladatele. Poslední kapitola představuje stěžejní část práce. Na vzorku reálií, který vždy reprezentuje jednu skupinu reálií, jsou popisovány překladatelské postupy v závislosti na datu vzniku překladu. Výsledky analýzy potvrzují fakt, že jednotný postup, jak překládat reálie z výchozího do cílového jazyka, neexistuje.The aim of this bachelor thesis is comparative translatological analysis. This translatological analysis describes similarities and differences of the translation methods, which are used in translation of facts in drama 'Three Sisters' by A. P. Chekhov. Analysis works with all of the existed Czech translations. Time period between the first and the last translation is from 1907 to 2013 and this period also reflects development of Czech language. The bachelor paper consists of five chapters. At the beginning the first chapter describes the theory of translation and focuses on the translation process and three phase of translator´s work. Next chapter focuses on the translation of facts in detail, specifics of facts, classification of the facts and primarily translation methods of the facts. The second chapter covers also translation of onomastic facts. The third chapter defines the translation of drama and their specifics. The penultimate chapter briefly characterizes drama 'Three Sisters', its author A. P. Chekhov and primarily the persons of individual translators. The last chapter presents the most important part of the bachelor thesis. The translation methods depending on the date of inception of the translation are described on the examples of facts, which always represent one concrete group of facts. The results of the analysis confirm the truth that united method for translating facts from source language to target language does not exist.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.