Počet záznamů: 1
Kontrastivní analýza plné moci v angličtině a češtině z pohledu překladu
Údaje o názvu Kontrastivní analýza plné moci v angličtině a češtině z pohledu překladu [rukopis] / Karolina Chmielová Další variantní názvy Kontrastivní analýza plné moci v angličtině a češtině z pohledu překladu Osobní jméno Chmielová, Karolina (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Contrastive Analysis of Powers of Attorney in English and Czech for Translation Purposes Vyd.údaje 2016 Fyz.popis 70 s. + CD ROM Poznámka Oponent Michal Kubánek Ved. práce Ondřej Klabal Dal.odpovědnost Kubánek, Michal, 1982- (oponent) Klabal, Ondřej (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova plná moc * kontrastivní analýza * právní překlad * právní jazyk * jazykové šablony * slovní spojení * administrativní styl * power of attorney * contrastive analysis * legal translation * legal language * linguistic formulas * collocations * administrative style Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses MDT (043)378.22 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Bc. Studijní program Bakalářský Studijní program Filologie Studijní obor Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00210612-392306907.pdf 69 872 KB 04.05.2016 Posudek Typ posudku 00210612-ved-957898736.pdf Posudek vedoucího 00210612-opon-243901541.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00210612-prubeh-869221839.pdf 27.05.2015 04.05.2016 07.06.2016 1 Hodnocení známkou
Tématem bakalářské práce je kontrastivní analýza textového typu plné moci v češtině a angličtině z pohledu překladu. Základem práce je kvalitativní analýza vzorku plných mocí v angličtině a v češtině a vlastní překlad vybrané plné moci z angličtiny do češtiny jakožto i z češtiny do angličtiny. V rámci teoretické části jsou plné moci zasazeny do příslušného právního kontextu v českém a angloamerickém právním systému. Dále jsou charakterizovány jakožto svébytný textový typ na všech relevantních jazykových rovinách, přičemž zvláštní důraz je kladen na typickou terminologii a frazeologii. Analýza upozorní na překladatelské problémy , které mohou nastat při překladu plných mocí a nabídne možná řešení. Práce rovněž obsahuje kolokační glosář zaměřený zejména na verbonominální kolokace typické pro plné moci v angličtině.Anotace v AJ The subject of this bachelor's thesis is a contrastive analysis of powers of attorney in English and Czech for translation purposes. This thesis is based on a qualitative analysis of a randomly selected set of powers of attorney and the subsequent translation of chosen documents into English and Czech. This thesis begins with a theoreticl introduction. The powers of attorney are put into the relevant legal context of the Czech and Anglo-American legal system. The powers of attorney are also characterized as a specific text type on all relevant linguistic levels, with special emphasis on the typical terminology and phraseology. The analysis highlights the translation problems arising during the translation of the powers of attorney and provides possible solutions. The practical part of this thesis consists of the translation of the chosen documents. The practical part of the thesis also includes collocation glossary, which mainly consists of verbonominal collocations characteristic for powers of attorney in English.
Počet záznamů: 1