Počet záznamů: 1  

Problematik der Übersetzung von Kiezdeutsch anhand ausgewählter Texte der deutsch-türkischen Literatur

  1. Údaje o názvuProblematik der Übersetzung von Kiezdeutsch anhand ausgewählter Texte der deutsch-türkischen Literatur [rukopis] / Jan Ciosk
    Další variantní názvyProblematik der Übersetzung von ausgewählten Werken der deutschen Migrantenliteratur
    Osobní jméno Ciosk, Jan (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názIssues in Translation of Selected Works of German Migrant Literature
    Vyd.údaje2016
    Fyz.popis73 s. (121 912 znaků) + 2 CD-ROM
    PoznámkaOponent Veronika Prágerová
    Ved. práce Marie Krappmann
    Dal.odpovědnost Prágerová, Veronika (oponent)
    Krappmann, Marie, 1977- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra germanistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova etnolekt * adekvátnost * překlad * literární překlad * německo-turecká literatura * Kiezdeutsch * etnholect * adequacy * translation * literary translation * German-Turkish literature * Kiezdeutsch
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.němčina
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborAnglická filologie - Německá filologie
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00210422-968786101.pdf30913.4 KB04.05.2016
    PosudekTyp posudku
    00210422-ved-645631913.pdfPosudek vedoucího
    00210422-opon-349824271.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00210422-prubeh-458583009.pdf22.05.201504.05.201614.06.20161Hodnocení známkou

    Tato práce se zaměřuje na analýzu problémů spojených s překladem subvariety Kiezdeutsch na příkladu vybraných textů německo-turecké literatury a navrhuje jejich adekvátní překlad. V první části je krátce zmíněna historie imigrace a vývoj literatury migrantů psané v německém jazyce, se zaměřením na tureckou menšinu. Dále je představena základní sociolingvistická terminologie a nastíněna debata o vlastní definici Kiezdeutsch. Na ní navazuje strategická metodika funkcionalistického překladu a substituce dialektismů. Samotná analýza a následný překlad probíhají v rámci 3 problémových oblastí a to pomocí ostravského nářečí. Práce diskutuje procesy kompenzace a možné významové posuny navrhovaného překladu.This thesis deals with the analysis of translation problems of Kiezdeutsch based on selected texts of German-Turkish literature and suggests their adequate translation. In the first part, a brief overview of the immigration history is provided as well as development of the German migrant literature with special focus on Turkish minority. Consequently, elementary sociolinguistic terminology together with a debate over a definition of Kiezdeutsch is introduced. After this part it deals with the methodology of functional translation and substitution of dialectisms. The actual analysis and the subsequent translation are carried out within 3 problem fields using the Ostrava dialect. This thesis discusses the processes of compensation and possible shifts in meaning of the proposed translation.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.