Počet záznamů: 1
De kleurige wereld van fraseologismen in de Nederlandse en Slowaakse taal
Údaje o názvu De kleurige wereld van fraseologismen in de Nederlandse en Slowaakse taal [rukopis] / Veronika Ťažiarová Další variantní názvy Barevný svět frazeologismů v nizozemském a slovenském jazyce Osobní jméno Ťažiarová, Veronika (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz The colorful world of idioms in Dutch and Slovak language Vyd.údaje 2016 Fyz.popis 83 s. : grafy, tab. + 1x CD ROM Poznámka Oponent Wilken W. K. H. Engelbrecht Ved. práce Kateřina Křížová Dal.odpovědnost Engelbrecht, Wilken, 1962- (oponent) Křížová, Kateřina (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra nederlandistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova frazeologie * frazeologismus * nizozemština * slovenština * barva * ekvivalence * phraseology * idiom * Dutch * Slovak * colour * equivalence Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses MDT (043)378.22 Země vyd. Česko Jazyk dok. nizozemština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Bc. Studijní program Bakalářský Studijní program Filologie Studijní obor Praktická nizozemská filologie - Německá filologie kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00210394-474732762.pdf 23 1 MB 02.05.2016 Posudek Typ posudku 00210394-ved-349512119.pdf Posudek vedoucího 00210394-opon-420607134.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00210394-prubeh-883584098.pdf 20.05.2015 02.05.2016 06.06.2016 1 Hodnocení známkou
Cílem bakalářské práce bylo porovnat nizozemské frazeologismy obsahující pojmenování barev s jejich slovenskými ekvivalenty a zjistit, do jaké míry se shodují či liší. Nizozemské frazémy byly vyexcerpovány z elektronické verze výkladového slovníku Groot woordenboek van de Nederlandse taal, jejich slovenské ekvivalenty byly doplněny za pomoci dostupných slovenských slovníků a Slovenského národního korpusu. V teoretické části práce byly nejprve v první kapitole vymezeny základní pojmy z oblasti frazeologie, které jsou v práci nejčastěji zmiňovány. V druhé kapitole je ve stručnosti popsána historie německého, ruského, nizozemského a slovenského frazeologického výzkumu. Třetí kapitola je věnována symbolice barev a využití barev ve frazeologii. Ve čtvrté kapitole je specifikováno šest typů frazeologické ekvivalence podle teorie maďarského jazykovědce C. Földese. Praktická část práce je zaměřena na analýzu nizozemských frazémů a jejich slovenských ekvivalentů. V páté kapitole jsou analyzované frazémy rozděleny do šesti skupin podle typů ekvivalence popsaných v předešlé kapitole. Pozornost je věnována formě, významu a obraznosti sledovaných frazémů. Pro každý ekvivalenční typ je ke každé barvě uvedeno několik příkladů pro ilustraci. Kompletní seznam nizozemských frazémů a jejich slovenských ekvivalentů se nachází v přílohách. Dle očekávání bylo zjištěno, že mezi nejvíce používané barvy v nizozemské frazeologii patří černá barva, čímž se potvrdila první hypotéza. Druhá hypotéza byla vyvrácena, protože pro většinu nizozemských frazeologizmů obsahujících barvu nebyl dohledán úplně shodný frazeologický ekvivalent. Zjištěné výsledky jsou popsány a graficky zpracovány v závěrečné kapitole.The aim of the thesis was to compare the Dutch idioms containing the element of color with their Slovak equivalents and to further compare to what extent they differ. The Dutch phrasal idioms were excerpted from the electronic version of Groot woordenboek van de Nederlandse taal. Their Slovak equivalents were added using Slovak dictionaries and the Slovak National Corpus. The first chapter of the theoretical part of defines the linguistic terms which are used most frequently in this thesis. The second chapter briefly introduces the history of German, Russian, Dutch, and Slovak phraseology research. The third chapter focuses on the symbolism of colors and the use thereof in phraseology. The fourth chapter specifies the six types of equivalency related to phraseology, according to the theory of the Hungarian linguist C. Földes. The practical part of this thesis focuses on the analysis of the Dutch idioms and their Slovak equivalents. In the fifth chapter, these idioms are divided into six groups according to their types of equivalency described in the previous chapter. Emphasis is placed mainly on the form, meaning and the figurative signs of the idioms. In order to illustrate the analytical process there are a few examples listed for each type and color. The full list of phrases and idioms used can be found in the annex. As expected, it was determined that the most widely used color in Dutch phraseology is black, thereby confirming the first hypothesis. The second hypothesis was disproven, since the majority of the Dutch idioms mentioning color were not possible to be assigned a Slovak equivalent. The results are described and graphically represented in the final chapter.
Počet záznamů: 1