Počet záznamů: 1
Giuseppe Pontiggia: Nati due volte. Traduzione commentata dei capitoli scelti
Údaje o názvu Giuseppe Pontiggia: Nati due volte. Traduzione commentata dei capitoli scelti [rukopis] / Jana Jaščurová Další variantní názvy Giuseppe Pontiggia. Nati due volte. Komentovaný preklad vybranej časti Osobní jméno Jaščurová, Jana (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Giuseppe Pontiggia. Nati due volte. Commented translation of a selected part Vyd.údaje 2016 Fyz.popis 44 s. (67 455 znakov), XXI s. : il. + 1 CD Poznámka Oponent Lenka Kováčová Ved. práce Katarína Klimová Dal.odpovědnost Kováčová, Lenka (oponent) Klimová, Katarína (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Italská sekce (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova Giuseppe Pontiggia * Nati due volte * preklad * komentár * hendikep * Giuseppe Pontiggia * Nati due volte * translation * commentary * disability Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses MDT (043)378.22 Země vyd. Česko Jazyk dok. italština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Bc. Studijní program Bakalářský Studijní program Filologie Studijní obor Anglická filologie - Italská filologie kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00210379-488613692.pdf 29 11.5 MB 04.05.2016 Posudek Typ posudku 00210379-ved-242725092.pdf Posudek vedoucího 00210379-opon-311695288.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00210379-prubeh-690773048.pdf 23.09.2015 04.05.2016 30.05.2016 1 Hodnocení známkou
Cieľom tejto bakalárskej práce je preklad štyroch kapitol románu Nati due volte od Giuseppeho Pontiggiu. Práca obsahuje tiež komentár, v ktorom sú predstavené hlavné problémy, s ktorými sme sa počas prekladu stretli. Komentár je štrukturovaný podľa jednotlivých jazykových rovín, teda roviny lexikálnej, morfosyntaktickej, pragmatickej a štylistickej. Vzhľadom na tému diela, je špeciálna pozornosť venovaná sociálnemu kontextu.The aim of this Thesis consists in the translation of the four chapters from the novel Nati due volte by Giuseppe Pontiggia. The Thesis includes the commentary which presents the major problems which arose in the course of the translation. The commentary is structured according to the different levels of the language, namely lexical, morphosyntactic, pragmatic and stylistic level. Taking into consideration the topic of the novel, a special attention is given to the social context.
Počet záznamů: 1