Počet záznamů: 1  

Překlad reklamních sloganů z cizích jazyků do čínštiny s ohledem na kulturní rozdíly

  1. Údaje o názvuPřeklad reklamních sloganů z cizích jazyků do čínštiny s ohledem na kulturní rozdíly [rukopis] / Barbora Svobodová
    Další variantní názvyPřeklad reklamních sloganů z cizích jazyků do čínštiny s ohledem na kulturní rozdíly
    Osobní jméno Svobodová, Barbora (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názThe Translation of Advertising Slogans from Foreign Languages into Chinese with Regard to Cultural Differences
    Vyd.údaje2016
    Fyz.popis81 s. (145 326) + 1 CD ROM
    PoznámkaVed. práce Ondřej Kučera
    Dal.odpovědnost Kučera, Ondřej (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra asijských studií (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova reklamní slogan * kulturní odlišnosti * čínština * překladatelské techniky * marketingová strategie * cizí jazyky * advertising slogan * cultural differences * Chinese * translation techniques * marketing strategy * foreign languages
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborČínská filologie
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00210191-360555658.pdf371 MB23.06.2016
    PosudekTyp posudku
    00210191-ved-317663186.pdfPosudek vedoucího
    00210191-opon-127648402.pdfPosudek oponenta

    Práce se věnuje problematice překladu reklamních sloganů z cizích jazyků do čínštiny s ohledem na kulturní odlišnosti. Teoretická část vysvětluje překladatelské techniky, které se používají k překladu reklamních sloganů z cizích jazyků do čínštiny. Seznamuje se specifiky čínštiny, které jsou typické pro reklamní slogany v čínštině. Dále popisuje, jaká rizika může představovat aplikování reklamního sloganu do cizího marketingového prostředí, v případě této práce se jedná o čínský trh. Praktická část se zabývá analýzou 50 konkrétních reklamních sloganů a jejich překladu do čínštiny. Slogany jsou rozděleny do tří hlavních skupin podle toho, zda zůstaly v původním jazyce, byly přeloženy doslovně, anebo se liší od původního znění. Zkoumáno je, jakou překladatelskou technikou byl slogan přeložen, do jaké míry byla zachována marketingová myšlenka reklamního sloganu a v čem a proč se slogan liší od původního znění vzhledem ke kulturním odlišnostem.The thesis deals with issues of translation advertising slogans from foreign languages into Chinese with regard to cultural differences. The theoretical part explains translation techniques which are used for translation of advertising slogans from foreign languages into Chinese. The theoretical part also introduces particularities of Chinese language, which are typical for advertising slogans in Chinese, and describes threats, which can emerge after application an advertising slogan in foreign marketing environment. In this case it concerns Chinese market. The practical part deals with analysis of 50 advertising slogans and their translations into Chinese language. The slogans are sorted out into three categories according to the translation technique. Analysis focuses also on studying the way translation advertising slogans, it is examined if the idea of slogan was kept and how much and why the translation differ from the original with regard to cultural differences.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.