Počet záznamů: 1  

Překlad odborného textu s komentářem (Metonymy in word-formation - Janda, Laura A.)

  1. Údaje o názvuPřeklad odborného textu s komentářem (Metonymy in word-formation - Janda, Laura A.) [rukopis] / Tereza Zavadilová
    Další variantní názvyPřeklad odborného textu s komentářem - vybraný text ze zahraniční literatury věnovaný kognitivní lingvistice (Metonymy in word-formation - Janda, Laura A.)
    Osobní jméno Zavadilová, Tereza (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názAnnotated translation of a scientific text - selected text from foreign language literature concerned with cognitive linguistics (Metonymy in word-formation - Janda, Laura A.)
    Vyd.údaje2016
    Fyz.popis92 s. (153 977 znaků) + 1 CD ROM
    PoznámkaVed. práce Božena Bednaříková
    Oponent Josef Línek
    Dal.odpovědnost Bednaříková, Božena, 1959- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Línek, Josef, 1967- (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra bohemistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova komentovaný překlad * metonymie * metafora * Laura A. Janda * slovotvorba * annotated translation * metonymy * metaphor * Laura A. Janda * word-formation
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborČeská filologie - Anglická filologie
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00203664-149162233.pdf381.1 MB18.04.2016
    PosudekTyp posudku
    00203664-ved-796878084.pdfPosudek vedoucího
    00203664-opon-952645432.docxPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00203664-prubeh-124151313.docx26.03.201518.04.201623.05.20161Hodnocení známkou

    Tato diplomová práce se zabývá komentovaným překladem studie Metonymy in word-formation od Laury A. Janda (2011). Text práce se zabývá postupem překladu odborného textu a popisuje rozličné jevy, s kterými se překladatel při překladu tohoto typu může setkat. Jelikož je překlad vždy ovlivněn charakterem jazyků, zaměřuje se tato práce i na obecné rozdíly mezi angličtinou a češtinou a jejich vliv na podobu výsledného textu. Kromě komentáře k překladu a výkladu k odbornému stylu a rozdílům mezi jazyky tato diplomová práce také zařazuje překládanou studii do kontextu kognitivní lingvistiky a srovnává různé přístupy k chápání metonymie a s ní související metafory.This thesis is concerned with the annotated translation of the study Metonymy in word-formation by Laura A. Janda (2011). The text of the work describes the process of translating a scientific text and it explains various aspects that the translator of such text could encounter. Since any translation is always affected by the character of the languages, this thesis also focuses on the general differences between English and Czech and how this influences the translation. Besides the comments on translation and the comments on the specifics of a scientific text, this thesis also introduces the translated study and describes the various approaches to metonymy and the closely related metaphor.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.