Počet záznamů: 1  

PŘEKLAD SOUČASNÉHO RUSKÉHO FILMU S KOMENTÁŘEM

  1. Údaje o názvuPŘEKLAD SOUČASNÉHO RUSKÉHO FILMU S KOMENTÁŘEM [rukopis] / Lucie Grebeňová
    Další variantní názvyPřeklad současného ruského filmu s komentářem
    Osobní jméno Grebeňová, Lucie (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názTranslation of the contemporary Russian film with a translation commentary
    Vyd.údaje2017
    Fyz.popis159 s. (201 077 znaků) + 1 DVD ROM 1 CD ROM
    PoznámkaOponent Jekaterina Mikešová
    Ved. práce Martina Pálušová
    Dal.odpovědnost Mikešová, Jekaterina (oponent)
    Pálušová, Martina, 1982- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova audiovizuální text * překlad * titulkování * titulky * audiovizuální překlad * překladatelské postupy * audiovisual text * translation * subtitling * subtitles * audiovisual translation * translation strategies
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborRuština pro překladatele
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00194855-333083247.pdf421.2 MB12.04.2017
    PosudekTyp posudku
    00194855-ved-149864784.pdfPosudek vedoucího
    00194855-opon-588332751.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00194855-prubeh-934177615.pdf05.12.201412.04.201708.06.20171Hodnocení známkou

    Diplomová práce se zabývá audiovizuálním překladem, konkrétně titulkováním ruského dokumentárního filmu "Zákulisí světového dění: Velký bratr". Práce nejprve poskytuje obecný pohled na audiovizuální text, dále na specifický druh překladu pomocí titulků. Získané teoretické poznatky jsou následně aplikovány na tvorbu českých titulků k ruskému filmu. Podstatná část práce je věnována analýze titulků s cílem objasnit zásadní překladatelské problémy a postupy, které se v procesu titulkování vyskytovaly.The diploma thesis deals with audiovisual translation, particularly with subtitling a Russian documentary film called "Backstage World Events: Big Brother". First it shows a basic insight into the audiovisual text, next it presents a general view on the specific type of translation, i.e. subtitling. Gained theoretical knowledge is then applied to the practical use, namely to the creation of the Czech subtitles for the Russian documentary film. A substantial part of the thesis focuses on the analysis of the created subtitles to clarify the major translation issues and strategies that occurred in the process of subtitling.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.