Počet záznamů: 1
Kritická analýza tří českých překladů dramatu N. V. Gogola: Hráči
Údaje o názvu Kritická analýza tří českých překladů dramatu N. V. Gogola: Hráči [rukopis] / Petra Jalůvková Další variantní názvy Kritická analýza tří českých překladů dramatu N. V. Gogola: Hráči Osobní jméno Jalůvková, Petra (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Critical Analysis of Three Translations of Gogol´s Play "Gamblers Vyd.údaje 2016 Fyz.popis 101 s. (156 686 znaků) + 1 CD ROM Poznámka Ved. práce Zdeňka Vychodilová Oponent Martina Pálušová Dal.odpovědnost Vychodilová, Zdeňka, 1956- (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Pálušová, Martina, 1982- (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova Nikolaj Vasiljevič Gogol * Hráči * ruské drama * překlad * translatologická analýza * srovnávací analýza * kritická analýza * analýza překladu * překlad dramatu * překlad divadelní hry * Bohumil Mathesius * Leoš Suchařípa * Alena Morávková * Nikolai Gogol * Nikolai Vasilievich Gogol * The Gamblers * Russian drama * translation * translatological analysis * comparative analysis * critical analysis * analysis of translation * translation of drama * theatrical translation * Bohumil Mathesius * Leos Sucharípa * Alena Moravkova Forma, žánr diplomové práce master's theses MDT (043)378.2 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Mgr. Studijní program Navazující Studijní program Filologie Studijní obor Ruština pro překladatele kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00194338-951326450.pdf 76 1.5 MB 15.12.2016 Posudek Typ posudku 00194338-ved-846167492.pdf Posudek vedoucího 00194338-opon-885321903.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00194338-prubeh-184553348.pdf 26.11.2014 15.12.2016 12.01.2017 1 Hodnocení známkou
Diplomová práce se věnuje translatologické analýze tří českých překladů Gogolova dramatu Hráči. Cílem práce je určit strategii a metody překladatelů. V začátku práce se věnujeme životu a tvorbě Nikolaje Vasiljeviče Gogola, představujeme drama Hráči a jeho překladatele do češtiny. Součástí práce je kapitola zabývající se problematikou překladu dramatického textu, která slouží jako platforma pro následnou translatologickou analýzu. Při analýze postupujeme metodou srovnání překladů jak ve vztahu k originálu, tak mezi sebou. Pozornost je soustředěna nejen na lexikální stránku jazyka, jako je překlad vlastních jmen, jazykového substandardu, ruských reálií či cizojazyčného lexika, ale rovněž na celkovou charakteristiku překládaných textů. V závěru uvádíme výsledné porovnání a zhodnocení všech tří překladů.The diploma thesis is focused on translatological analysis of three Czech translations of Nikolai Gogol's drama "The Gamblers". The main goal of this thesis is to capture the strategy and methods of the translators. The introductory chapters are devoted to the life and work of Nikolai Gogol and the plot of "The Gamblers" is introduced as well as the Czech translators of the play. The crucial part of the thesis explains the potential problems when translating theatre plays and serves as a platform for the following translatological chapter. The focus is on the lexical aspects of the language, such as translation of proper names, Russian facts, foreign lexicon etc., as well as on the general characteristic of translated texts. In the conclusion we demonstrate the final comparision and critical evaluation of all three Czech translations.
Počet záznamů: 1