Počet záznamů: 1  

Kritická analýza tří českých překladů dramatu N. V. Gogola: Hráči

  1. Údaje o názvuKritická analýza tří českých překladů dramatu N. V. Gogola: Hráči [rukopis] / Petra Jalůvková
    Další variantní názvyKritická analýza tří českých překladů dramatu N. V. Gogola: Hráči
    Osobní jméno Jalůvková, Petra (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názCritical Analysis of Three Translations of Gogol´s Play "Gamblers
    Vyd.údaje2016
    Fyz.popis101 s. (156 686 znaků) + 1 CD ROM
    PoznámkaVed. práce Zdeňka Vychodilová
    Oponent Martina Pálušová
    Dal.odpovědnost Vychodilová, Zdeňka, 1956- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Pálušová, Martina, 1982- (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova Nikolaj Vasiljevič Gogol * Hráči * ruské drama * překlad * translatologická analýza * srovnávací analýza * kritická analýza * analýza překladu * překlad dramatu * překlad divadelní hry * Bohumil Mathesius * Leoš Suchařípa * Alena Morávková * Nikolai Gogol * Nikolai Vasilievich Gogol * The Gamblers * Russian drama * translation * translatological analysis * comparative analysis * critical analysis * analysis of translation * translation of drama * theatrical translation * Bohumil Mathesius * Leos Sucharípa * Alena Moravkova
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborRuština pro překladatele
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00194338-951326450.pdf711.5 MB15.12.2016
    PosudekTyp posudku
    00194338-ved-846167492.pdfPosudek vedoucího
    00194338-opon-885321903.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00194338-prubeh-184553348.pdf26.11.201415.12.201612.01.20171Hodnocení známkou

    Diplomová práce se věnuje translatologické analýze tří českých překladů Gogolova dramatu Hráči. Cílem práce je určit strategii a metody překladatelů. V začátku práce se věnujeme životu a tvorbě Nikolaje Vasiljeviče Gogola, představujeme drama Hráči a jeho překladatele do češtiny. Součástí práce je kapitola zabývající se problematikou překladu dramatického textu, která slouží jako platforma pro následnou translatologickou analýzu. Při analýze postupujeme metodou srovnání překladů jak ve vztahu k originálu, tak mezi sebou. Pozornost je soustředěna nejen na lexikální stránku jazyka, jako je překlad vlastních jmen, jazykového substandardu, ruských reálií či cizojazyčného lexika, ale rovněž na celkovou charakteristiku překládaných textů. V závěru uvádíme výsledné porovnání a zhodnocení všech tří překladů.The diploma thesis is focused on translatological analysis of three Czech translations of Nikolai Gogol's drama "The Gamblers". The main goal of this thesis is to capture the strategy and methods of the translators. The introductory chapters are devoted to the life and work of Nikolai Gogol and the plot of "The Gamblers" is introduced as well as the Czech translators of the play. The crucial part of the thesis explains the potential problems when translating theatre plays and serves as a platform for the following translatological chapter. The focus is on the lexical aspects of the language, such as translation of proper names, Russian facts, foreign lexicon etc., as well as on the general characteristic of translated texts. In the conclusion we demonstrate the final comparision and critical evaluation of all three Czech translations.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.