Počet záznamů: 1  

Kritická analýza dvou českých překladů Bulgakovova románu Mistr a Markétka se zaměřením na lexikální stránku jazyka

  1. Title statementSoubor bohemikálních tisků z fondu Arcibiskupské knihovny v Olomouci (rozbor fondu a katalog) [rukopis] / Jana Alexová
    Additional Variant TitlesSoubor bohemikálních tisků z fondu arcibiskupské knihovny v Olomouci (rozbor fondu a katalog)
    Personal name Alexová, Jana (dissertant)
    Translated titleThe collection of bohemical prints from fund the archiepiscopal library in Olomouc (catalog and analysis of fund)
    Issue data2008
    Phys.des.79. (0 + 1 - 79) s. : il., tab.
    NoteVed. práce Zdeňka Vychodilová
    Oponent Martina Pálušová
    Another responsib. Vychodilová, Zdeňka, 1956- (thesis advisor)
    Pálušová, Martina, 1982- (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (degree grantor)
    Keywords Michail Bulgakov * Mistr a Markétka * translatologická analýza * srovnávací analýza * kritická analýza * analýza překladu * umělecký překlad * Mikhail Bulgakov * The Master and Margarita * translatological analysis * comparative analysis * critical analysis * analysis of translation * literary translation
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineRuština pro překladatele
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00194337-698375604.pdf461.8 MB03.05.2016
    PosudekTyp posudku
    00194337-ved-594247030.pdfPosudek vedoucího
    00194337-opon-485953138.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00194337-prubeh-785435258.pdf26.11.201403.05.201608.06.20172Hodnocení známkou

    Předkládaná diplomová práce se věnuje translatologické analýze dvou českých překladů Bulgakovova románu Mistr a Markétka. Cílem práce je postihnout strategii a metody obou překladatelů. V úvodních kapitolách se věnujeme životu a dílu Michaila Bulgakova, rozebíráme samotný román Mistr a Markétka, věnujeme se okolnostem jeho vzniku a překladům do češtiny. Dále uvádíme biografii obou překladatelů. Nedílnou součástí práce je také definování teoretických východisek pro translatologickou analýzu v podobě vybraných kapitol z teorie uměleckého překladu. Při samotné analýze překladů porovnáme oba překlady jak ve vztahu k originálu, tak mezi sebou. Pozornost je soustředěna zejména na lexikální stránku jazyka - překlad vlastních jmen, místních názvů, frazeologismů či cizojazyčného lexika. V závěru uvádíme výsledné porovnání a zhodnocení obou překladů.The diploma thesis focuses on translatological analysis of two Czech translations of Mikhail Bulgakov's novel "The Master and Margarita". The aim of this thesis is to capture the strategy and methods of both translators. The introductory chapters are devoted to the life and lifeworks of Mikhail Bulgakov, the novel "The Master and Margarita" itself including the circumstances of its formation and all its translations into Czech language. In the following chapter we state the biography of both translators. The integral part of our thesis is the description of selected problems from the theory of literary translation. During the translatological analysis we compare both translations among themselves and also in respect of the original novel. The focus is mainly on the lexical aspects of the language, such as translation of proper names, place names, idioms or foreign lexicon. In the conclusion we present the final comparision and evaluation of both Czech translations.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.