Počet záznamů: 1  

Kritická analýza dvou českých překladů Bulgakovova románu Mistr a Markétka se zaměřením na lexikální stránku jazyka

  1. Údaje o názvuKritická analýza dvou českých překladů Bulgakovova románu Mistr a Markétka se zaměřením na lexikální stránku jazyka [rukopis] / Jarmila Oškerová
    Další variantní názvyKritická analýza dvou českých překladů Bulgakovova románu Mistr a Markétka
    Osobní jméno Oškerová, Jarmila (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názCritical Analysis of Two Czech Translations of Mikhail Bulgakov's Novel "The Master and Margarita
    Vyd.údaje2016
    Fyz.popis107 s. (180 378 znaků) : tab. + 1 CD ROM
    PoznámkaVed. práce Zdeňka Vychodilová
    Oponent Martina Pálušová
    Dal.odpovědnost Vychodilová, Zdeňka, 1956- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Pálušová, Martina, 1982- (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova Michail Bulgakov * Mistr a Markétka * translatologická analýza * srovnávací analýza * kritická analýza * analýza překladu * umělecký překlad * Mikhail Bulgakov * The Master and Margarita * translatological analysis * comparative analysis * critical analysis * analysis of translation * literary translation
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborRuština pro překladatele
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00194337-698375604.pdf411.8 MB03.05.2016
    PosudekTyp posudku
    00194337-ved-594247030.pdfPosudek vedoucího
    00194337-opon-485953138.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00194337-prubeh-785435258.pdf26.11.201403.05.201608.06.20172Hodnocení známkou

    Předkládaná diplomová práce se věnuje translatologické analýze dvou českých překladů Bulgakovova románu Mistr a Markétka. Cílem práce je postihnout strategii a metody obou překladatelů. V úvodních kapitolách se věnujeme životu a dílu Michaila Bulgakova, rozebíráme samotný román Mistr a Markétka, věnujeme se okolnostem jeho vzniku a překladům do češtiny. Dále uvádíme biografii obou překladatelů. Nedílnou součástí práce je také definování teoretických východisek pro translatologickou analýzu v podobě vybraných kapitol z teorie uměleckého překladu. Při samotné analýze překladů porovnáme oba překlady jak ve vztahu k originálu, tak mezi sebou. Pozornost je soustředěna zejména na lexikální stránku jazyka - překlad vlastních jmen, místních názvů, frazeologismů či cizojazyčného lexika. V závěru uvádíme výsledné porovnání a zhodnocení obou překladů.The diploma thesis focuses on translatological analysis of two Czech translations of Mikhail Bulgakov's novel "The Master and Margarita". The aim of this thesis is to capture the strategy and methods of both translators. The introductory chapters are devoted to the life and lifeworks of Mikhail Bulgakov, the novel "The Master and Margarita" itself including the circumstances of its formation and all its translations into Czech language. In the following chapter we state the biography of both translators. The integral part of our thesis is the description of selected problems from the theory of literary translation. During the translatological analysis we compare both translations among themselves and also in respect of the original novel. The focus is mainly on the lexical aspects of the language, such as translation of proper names, place names, idioms or foreign lexicon. In the conclusion we present the final comparision and evaluation of both Czech translations.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.