Počet záznamů: 1
Problematika německého překladu Holanovy Noci s Hamletem
Údaje o názvu Problematika německého překladu Holanovy Noci s Hamletem [rukopis] / Jitka Korhoňová Další variantní názvy Ich schweige dich, Apfelbaum!" aneb Problematika překladu básní Vladimíra Holana do němčiny Osobní jméno Korhoňová, Jitka (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Ich schweige dich, Apfelbaum!" or The Problem of translation Holan´s poems into the German language Vyd.údaje 2016 Fyz.popis 82 188 znaků : tab. + 1CD Poznámka Oponent Jan Schneider Ved. práce Radek Malý Dal.odpovědnost Schneider, Jan, 1959- (oponent) Malý, Radek, 1977- (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra bohemistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova Vladimír Holan * Noc s Hamletem * námitky k roztříštěnosti textu * problematika žánrového zařazení * Reiner Kunze * neuralgická místa * Urs Heftrich * redakční a interpretační revize * Vladimír Holan * Noc s Hamletem * objections to text fragmentation * genre classification * Reiner Kunze * neuralgic points * Urs Heftrich * editorial and interpretative revisions Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses MDT (043)378.22 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Bc. Studijní program Bakalářský Studijní program Filologie Studijní obor Česká filologie - Německá filologie kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00190957-124943491.rtf 21 579.6 KB 15.12.2016 Posudek Typ posudku 00190957-ved-436525712.docx Posudek vedoucího 00190957-opon-636242230.rtf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00190957-prubeh-986131478.rtf 09.04.2014 15.12.2016 18.01.2017 1 Hodnocení známkou
Předložená práce si klade následující cíle: představit základní rysy Kunzeho překladatelského rukopisu s akcentem na provedenou analýzu skladby Nacht mit Hamlet a pokusit se zhodnotit, jakým způsobem po stránce sémantické i formální překladatel nazíral místa, jež nazýváme neuralgická za taková vyjádření považujeme archaismy, deformace jmenných rekcí či slovesných valencí, vybrané exkluzivní metafory, neologismy a pejorativa. Druhá část bakalářské práce se věnuje jednotlivým revizím. Naším cílem je zhodnotit, nakolik byly provedené zásahy ústrojné, přičemž by k tomuto účelu měla mimo jiné posloužit souvztažnost s dalšími Holanovými básněmi. V neposlední řadě se pokusíme definovat Kunzeho i Heftrichův překladatelský přístup k daným lexémům u Reinera Kunzeho nám v tomto ohledu mohou posloužit fakta, která zjistíme v rámci analýzy neuralgických míst a na něž se budeme ve druhém oddíle odkazovat. Tato práce by neměla naplnit pouze právě zmiňované cíle má rovněž vést k poukázání na tematicko-motivickou výstavbu textu, a tím i k uvědomění si intenzity a šíře potenciálu, jenž v oblasti interpretace Noc s Hamletem svým čtenářům stále nabízí.The aims of the presented thesis are the following: introduce the basic features of Kunze's characteristic translation style with emphasis on the performed analysis of Nacht mit Hamlet, and try to assess how the translator, in terms of semantics as well as formally, approached the points which we call neuralgic i.e. archaisms, deformations of nominal governments or verb valencies, selected exclusive metaphors, neologisms, and pejoratives. The second part of the bachelor's thesis deals with individual revisions. Our aim is to assess to what extent the interventions were organic, based among other things on correlation with other Holan's poems. Last but not least we will try to define Kunze's and Heftrich's translating approach to the given lexemes for Reiner Kunze we can make use of the facts which we will ascertain by analyzing the neuralgic points and which we will refer to in the second section. This thesis should not only achieve the above-mentioned aims it should also lead to pointing out the structure of the text in terms of themes and motifs, and thus to realizing the intensity and breadth of the potential which is still available to readers in interpreting Noc s Hamletem.
Počet záznamů: 1