Počet záznamů: 1  

Vybrané problémy při překladu filmových titulků

  1. Údaje o názvuVybrané problémy při překladu filmových titulků [rukopis] / Barbora Grygarová
    Další variantní názvyVybrané problémy při překladu filmových titulků
    Osobní jméno Grygarová, Barbora (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názThe problem with subtitle translations
    Vyd.údaje2016
    Fyz.popis122 s. 30 s. (215 442 znaků) : il., tab. + 1 krát DVD s otitulkovaným filmem Představení
    PoznámkaOponent Zdeňka Vychodilová
    Ved. práce Martina Pálušová
    Dal.odpovědnost Vychodilová, Zdeňka, 1956- (oponent)
    Pálušová, Martina, 1982- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova audiovizuální překlad * překlad pomocí titulků * dokumentární film * teorie audiovizuálního překladu * překladatelské transformace * audiovisual translation * subtitle translation * documentary film * audiovisual translation theory * translating transformations
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborRuská filologie
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00187836-121617584.pdf482.9 MB14.12.2016
    PosudekTyp posudku
    00187836-ved-585046527.pdfPosudek vedoucího
    00187836-opon-946407320.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00187836-prubeh-367678590.pdf27.11.201314.12.201612.01.20171Hodnocení známkou

    Cílem této diplomové práce je představit aktuální přístupy k překladu audiovizuálních děl pomocí filmových titulků. Práci lze rozdělit na dvě části, teoretickou a praktickou. První část popisuje filmové titulky, jejich vývoj, pozitiva a negativa, či vznik a vývoj teorie překladu filmů pomocí titulků a pozici této disciplíny mezi ostatními disciplínami teorie překladu. Praktická část aplikuje získané poznatky na překlad a tvorbu titulků k filmu Představení. Uvádí překladatelské transformace a specifické problémy, které se mohou při překladu filmu pomocí titulků objevit a na příkladech je demonstruje. Práce neopomíná ani formální stránku tvorby titulků.The aim of this thesis is to present film subtitles in their broadest meaning and according to examined information translate and subtitle documentary film Revue which was directed by Sergei Loznitsa. The thesis is divided into two parts, theoretical and practical one. In the first part, film subtitles, their development, advantages and disadvantages and formation and developement of subtitle translation theory are introduced. Position of audiovisual translation within translation theory is examined in the first part, too. Ascertained findings about subtitle translation are applied in the practical part. At the same time, translation transformations and specific problems with subtitle film translation are presented and specific examples are demonstrated. The thesis is focused on formal aspect of subtitle creation, as well.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.