Počet záznamů: 1
Překlad povídky "Doboku keikaku" autorky Tawady Jóko s doprovodnou analýzou
Údaje o názvu Překlad povídky "Doboku keikaku" autorky Tawady Jóko s doprovodnou analýzou [rukopis] / Monika Dytrtová Další variantní názvy Překlad povídky Tawady Jóko "Doboku keikaku" s doprovodnou analýzou Osobní jméno Dytrtová, Monika (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz The translation of the short story by Tawada Joko "Doboku keikaku" and its analysis Vyd.údaje 2016 Fyz.popis 109 s. (149 527 znaků) : tab. + 1 CD Poznámka Ved. práce Sylva Martinásková Dal.odpovědnost Martinásková, Sylva (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra asijských studií. Japonština (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova překlad * analýza * japonská literatura * Tawada Jóko * Doboku keikaku * Plán výstavby * translation * analysis * Japanese literature * Tawada Yoko * Doboku keikaku * The Construction Plan Forma, žánr diplomové práce master's theses MDT (043)378.2 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Mgr. Studijní program Navazující Studijní program Filologie Studijní obor Japonská filologie kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00185340-515292247.pdf 57 1.4 MB 23.06.2016 Posudek Typ posudku 00185340-ved-127620076.pdf Posudek vedoucího 00185340-opon-499118119.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00185340-prubeh-235025195.jpg 23.05.2013 23.06.2016 31.08.2016 1 Hodnocení známkou
Obsahem magisterské diplomové práce je komentář překladu povídky "Plán výstavby" (v originále "Doboku keikaku") japonské autorky Tawady Jóko do češtiny. Práce je rozdělena do pěti kapitol. V první kapitole se autorka věnuje životopisným údajům o spisovatelce Tawadě Jóko a stručně charakterizuje její tvorbu. V druhé kapitole jsou představena teoretická východiska přístupu k překladu, která se opírají o obecné poznatky překladatelské teorie i o názory samotné Tawady Jóko. V třetí kapitole je shrnut obsah překládané povídky a dále je zde věnován prostor její stručné charakterizaci. Čtvrtá a pátá kapitola představují stěžejní část práce, neboť je tvoří samotná analýza postupů při překladu použitých. Čtvrtá kapitola je konkrétně zaměřena na lexikální stránku díla (taktiku personifikace v povídce použité, překlad onomatopoií a vlastních jmen), objektem páté kapitoly je formální stránka díla (problematika pasiva, slovosledu, zdvořilostních stylů, překladu mluvnické osoby z naratologického hlediska a specifik syntaxe). V příloze je uveden originální text povídky i text českého překladu, dále seznam konkrétních překladatelských řešení v textu použitých onomatopoií.The subject of this master thesis is an analysis of the Czech translation of the short story "The Construction Plan" (the original title: "Doboku keikaku") by the Japanese writer Tawada Yoko. The thesis is formally divided into five chapters. Biographical information about Tawada Yoko and brief characterization of her works are stated in the first chapter. The second chapter presents the theoretical foundations for translation based on general translation theories and on Tawada's own opinion on translation. The third chapter consists of a summary of the content of the translated short story and its brief characterization. The fourth and fifth chapters form the main part of this thesis since they are dedicated to the actual analysis of the employed translation solutions. The fourth chapter is focused on the lexical features of the text (the personification tactics used in the story, the translation of onomatopoeia and proper names); the fifth chapter deals with the formal aspects of the work (the issues of passive voice, word order, the translation in relation to the grammatical expression of politeness, narratology, and syntactic specifics). The translation itself and the source text as well as the list of translation solution of all onomatopoeia used in the text are enclosed.
Počet záznamů: 1