Počet záznamů: 1  

Stylistický rozbor překladů ze slovinštiny překladatele Františka Benharta

  1. Údaje o názvuStylistický rozbor překladů ze slovinštiny překladatele Františka Benharta [rukopis] / Jana Šnytová
    Další variantní názvyStylistický rozbor překladů ze slovinštiny překladatele Františka Benharta
    Osobní jméno Šnytová, Jana (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názStylistic analysis of František Benhart´s translations from Slovenien into Czech
    Vyd.údaje2015
    PoznámkaOponent Božena Bednaříková
    Ved. práce Milan Hrdlička
    Ved. práce Milan Hrdlička
    Oponent Andrej Rozman
    Dal.odpovědnost Bednaříková, Božena, 1959- (oponent)
    Hrdlička, Milan (školitel)
    Hrdlička, Milan (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Rozman, Andrej (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra bohemistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova translatologie * výrazové posuny * expresivita * frazeologie a idiomatika * propria * reálie * slovinština * slovinská literatura * František Benhart * translatology * shifts of expression * expressiveness * phraseology and idioms * proper nouns * realia * Slovenian language * Slovenian literature * František Benhart
    Forma, žánr disertace dissertations
    MDT (043.3)
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulPh.D.
    Studijní programDoktorský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborČeský jazyk
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00214933-637057264.pdf141.3 MB30.11.2015
    PosudekTyp posudku
    00214933-ved-146782678.docxPosudek vedoucího
    00214933-opon-223039438.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00214933-prubeh-439401924.pdf10.12.201030.11.201511.03.2016S2

    V předkládané interdisciplinární práci ? primárně lingvistické, která však zasahuje do oblasti translatologie a literární vědy ? se zaměřujeme na překladatelské dílo Františka Benharta. Podstatou práce je jazykový rozbor jeho překladů slovinské literatury do češtiny. Na základě výsledků analýz jednotlivých překladatelských řešení uvádíme jeho konkrétní překladatelské postupy, které se pokoušíme zobecnit a odvodit z nich jeho překladatelskou metodu. Naše disertační práce sleduje i druhý cíl, a to upozornit na možné důsledky Benhartovy překladatelské metody v oblasti recepce slovinské literatury v českém prostředí.In this interdisciplinary work ? primarily linguistic but extending into the area of translation and literary studies ? we focus on the translation work by František Benhart. The essence of this dissertation is the linguistic analysis of Benhart?s literary translations from Slovenian into Czech. Based on the results coming from analyses of Benhart?s different translation solutions, we derive his specific translation approaches that we attempt to summarize into his general translation method. Furthermore, our dissertation pursues our second objective: to draw attention to the possible consequences of his translation method on the reception of Slovenian literature by the Czech readers.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.