Počet záznamů: 1
Stylistický rozbor překladů ze slovinštiny překladatele Františka Benharta
Údaje o názvu Stylistický rozbor překladů ze slovinštiny překladatele Františka Benharta [rukopis] / Jana Šnytová Další variantní názvy Stylistický rozbor překladů ze slovinštiny překladatele Františka Benharta Osobní jméno Šnytová, Jana (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Stylistic analysis of František Benhart´s translations from Slovenien into Czech Vyd.údaje 2015 Poznámka Oponent Božena Bednaříková Ved. práce Milan Hrdlička Ved. práce Milan Hrdlička Oponent Andrej Rozman Dal.odpovědnost Bednaříková, Božena, 1959- (oponent) Hrdlička, Milan (školitel) Hrdlička, Milan (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Rozman, Andrej (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra bohemistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova translatologie * výrazové posuny * expresivita * frazeologie a idiomatika * propria * reálie * slovinština * slovinská literatura * František Benhart * translatology * shifts of expression * expressiveness * phraseology and idioms * proper nouns * realia * Slovenian language * Slovenian literature * František Benhart Forma, žánr disertace dissertations MDT (043.3) Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Ph.D. Studijní program Doktorský Studijní program Filologie Studijní obor Český jazyk kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00214933-637057264.pdf 15 1.3 MB 30.11.2015 Posudek Typ posudku 00214933-ved-146782678.docx Posudek vedoucího 00214933-opon-223039438.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00214933-prubeh-439401924.pdf 10.12.2010 30.11.2015 11.03.2016 S 2
V předkládané interdisciplinární práci ? primárně lingvistické, která však zasahuje do oblasti translatologie a literární vědy ? se zaměřujeme na překladatelské dílo Františka Benharta. Podstatou práce je jazykový rozbor jeho překladů slovinské literatury do češtiny. Na základě výsledků analýz jednotlivých překladatelských řešení uvádíme jeho konkrétní překladatelské postupy, které se pokoušíme zobecnit a odvodit z nich jeho překladatelskou metodu. Naše disertační práce sleduje i druhý cíl, a to upozornit na možné důsledky Benhartovy překladatelské metody v oblasti recepce slovinské literatury v českém prostředí.In this interdisciplinary work ? primarily linguistic but extending into the area of translation and literary studies ? we focus on the translation work by František Benhart. The essence of this dissertation is the linguistic analysis of Benhart?s literary translations from Slovenian into Czech. Based on the results coming from analyses of Benhart?s different translation solutions, we derive his specific translation approaches that we attempt to summarize into his general translation method. Furthermore, our dissertation pursues our second objective: to draw attention to the possible consequences of his translation method on the reception of Slovenian literature by the Czech readers.
Počet záznamů: 1