Počet záznamů: 1
Variation in Cross-Linguistic Interference in Monolingual and Bilingual Performance
Údaje o názvu Variation in Cross-Linguistic Interference in Monolingual and Bilingual Performance [rukopis] / Lucia Šmelíková Další variantní názvy Rozdíly v mezijazykové interferenci v jednojazyčném a dvojjazyčném projevu Osobní jméno Šmelíková, Lucia (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Variation in Cross-Linguistic Interference in Monolingual and Bilingual Performance Vyd.údaje 2015 Fyz.popis 41 s. (69 449 znaků) : grafy, tab. Poznámka Ved. práce Šárka Šimáčková Oponent Václav Jonáš Podlipský Dal.odpovědnost Šimáčková, Šárka (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Podlipský, Václav Jonáš (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova interference * jazykový vliv * fonetika * code-switch * anglický * český * vokál /u/ * formantová frekvence * interference * phonetic * short-term * dynamic * code-switch * English * Czech * vowel /u/ * formant frequency Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses MDT (043)378.22 Země vyd. Česko Jazyk dok. angličtina Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Bc. Studijní program Bakalářský Studijní program Filologie Studijní obor Anglická filologie - Francouzská filologie kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00192213-737671985.pdf 96 285.9 KB 10.12.2015 Posudek Typ posudku 00192213-ved-799849952.pdf Posudek vedoucího 00192213-opon-293001255.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00192213-prubeh-113965171.pdf 21.05.2014 10.12.2015 18.01.2016 1 Hodnocení známkou
Na bilingvních mluvčích je mnohdy patrné vzájemné ovlivňování jazyků, kterými mluví, a to na syntaktické, lexikální, morfologické i fonetické rovině jazyka. Tento vliv se nazývá mezijazyková interference. Každý bilingvní mluvčí užívá jazyků, jimiž mluví, jinými způsoby a přechází z jednoho jazyka do druhého v závislosti na situaci. Přepokládá se, že interference je větší při užívání obou jazyků současně než při striktně monolingvním projevu. Tato práce se zabývá vlivem monolingvní a bilingvní jazykové situace na výslovnost anglického vokálu /u/ v projevu českých rodilých mluvčích, kteří mají angličtinu jako druhý jazyk. Byl proveden experiment, v němž mluvčí absolvovali dvě nahrávání. Při prvním se mluvilo výhradně anglicky. Při druhém se od mluvčích vyžadovalo soustavné přecházení z jednoho jazyka do druhého. Kvalita vokálu /u/ v obou nahráváních byla změřena a porovnána. Bylo zjištěno, že /u/ vyslovené za bilingvních podmínek bylo kvalitativně bližší výslovnosti českého /u/. Za monolingvních podmínek byla výslovnost /u/ bližší anglickým rodilým mluvčím.Bilinguals, especially those who learned their second language later in life, often experience an influence of one of their languages on the other and vice-versa on all levels of linguistic performance (syntactical, lexical, morphological, phonetic, etc.) This influence is called cross-linguistic interference. Each bilingual speaker also employs his own patterns of switching between the languages according to the situation. It is hypothesized, that language mixing, compared to using only one language at the time, might provoke greater interference on the phonetic level. The present study examines the effect of language mixing on vowel production of Czech-English bilinguals with English as their second language. An experiment was carried out in two recording sessions. In the first one, only English was used both in perception and production. In the second session, the task required that participants code-switched between English and Czech. The quality of English vowel /u/ produced in both sessions was measured and compared. It was found that the vowel produced by participants in bilingual session was closer in quality to the Czech vowel /u/, compared to more native-like production of the vowel in strictly monolingual (English) recording session.
Počet záznamů: 1