Počet záznamů: 1  

Short-Term Preparation for Conference Interpreting

  1. Údaje o názvuShort-Term Preparation for Conference Interpreting [rukopis] / Tereza Kopřivová
    Další variantní názvyKritéria a strategie výběru paralelních textů při přípravě na tlumočení - rozbor korpusu paralelních textů a nahrávky originál - překlad. Výběr zdroje a klíčových slov
    Osobní jméno Kopřivová, Tereza (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názShort-Term Preparation for Conference Interpreting
    Vyd.údaje2015
    Fyz.popis65 s. (85 335 znaků) : il., grafy + 0
    PoznámkaVed. práce Veronika Prágerová
    Oponent Marie Sandersová
    Dal.odpovědnost Prágerová, Veronika (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Sandersová, Marie (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova konferenční tlumočení * příprava na tlumočení * práce se zdroji * tlumočnický glosář * získávání vědomostí * conference interpreting * preparation for interpreting * source management * interpreter's glossary * knowledge acquisition
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.angličtina
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborAngličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00213771-982945607.pdf12854.1 KB18.08.2015
    PosudekTyp posudku
    00213771-ved-382539812.docPosudek vedoucího
    00213771-opon-200416033.docPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00213771-prubeh-572705718.pdf17.08.201518.08.201531.08.20152Hodnocení známkou

    Práce se zabývá problematikou krátkodobé přípravy na tlumočení. Na počátku práce uvádím čtenáře do procesů konferenčního tlumočení. Popisuji širší kontext tlumočení z hlediska účastníků komunikační situace. Věnuji se také kognitivní náročnosti tlumočení, ze které vyplývá, že příprava na tlumočení je nezbytná jak v dlouhodobém, tak krátkodobém horizontu. Následně se krátce věnuji dlouhodobé přípravě tlumočníků, tedy univerzitnímu i celoživotnímu vzdělávání, nicméně převážná část práce rozebírá krátkodobou přípravou na tlumočení. Nedílnou součástí přípravy na tlumočení i přípravy glosáře je práce s nejrůznějšími, v dnešní době převážně elektronickými, zdroji. Popisuji, se kterými zdroji by měl tlumočník pracovat, jakým způsobem by je měl (na internetu) vyhledávat a následně zpracovávat. Zmiňuji také alternativní možnost přípravy metodou myšlenkových map. Praktickou část tvoří dotazníkové šetření, kterého se zúčastnilo 30 studentů ATP a ve kterém zkoumám, nakolik se při přípravě na tlumočnickou zakázku řídili radami, které jsou shrnuty v teoretické části práce.The thesis deals with the issue of short-term preparation for conference interpreting. In the beginning, I briefly introduce the issues of conference interpreting. I describe the context of the communication situation with respect to the involved participants of the process. The cognitive demands of interpreting are explained on the effort model by Daniel Gile. Interpreting is a demanding activity, which means that preparation is necessary both in the short-term and in the long-term. I briefly describe long-term preparation (university studies and lifelong learning), but the substantial part of the thesis deals with short-term preparation for interpreting. Compiling a glossary is also an important part of the preparation process. A great deal of attention is given to sources that should be used for short term preparation and glossary compilation. I describe how to find these sources (especially on the internet), how to evaluate their relevance and reliability, and I also summarize how to process them. I also mention an alternative approach to preparation by using the method of modern Mind Mapping. The practical part consists of a questionnaire survey conducted among ATP (English for Translators and Interpreters) students at Palacký University in Olomouc regarding their methods of preparation for an interpreting assignment.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.