Počet záznamů: 1
Tlumočnické strategie u tlumočníků Evropského parlamentu
Údaje o názvu Tlumočnické strategie u tlumočníků Evropského parlamentu [rukopis] / Kristýna Růžičková Další variantní názvy Tlumočnické strategie u tlumočníků Evropského Parlamentu Osobní jméno Růžičková, Kristýna (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Interpreting Strategies of Interpreters in the European Parliament Vyd.údaje 2015 Fyz.popis 53 s. (59 693 znaků) + 1 CD ROM Poznámka Oponent Veronika Prágerová Ved. práce Dominika Winterová Dal.odpovědnost Prágerová, Veronika (oponent) Winterová, Dominika (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova simultánní tlumočení * konferenční tlumočení * Evropský parlament * tlumočnické strategie * analýza tlumočení * Jones * Čeňková * simultaneous interpreting * conference interpreting * European Parliament * interpreting strategies * analysis of interpreting * Jones * Čeňková Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses MDT (043)378.22 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Bc. Studijní program Bakalářský Studijní program Filologie Studijní obor Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00192099-346555736.pdf 35 10.2 MB 18.08.2015 Posudek Typ posudku 00192099-ved-111312859.pdf Posudek vedoucího 00192099-opon-897052464.doc Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00192099-prubeh-769511950.pdf 23.05.2014 18.08.2015 02.09.2015 2 Hodnocení známkou
Tato bakalářská práce se zabývá tlumočnickými strategiemi, které volí čeští tlumočníci v Evropském parlamentu. Cílem této práce je zjistit, jaké tlumočnické strategie jsou v Evropském parlamentu nejčastěji využívány a poukázat na ně na konkrétních příkladech. První část této práce je teoretická a je založena na tlumočnických modelech několika teoretiků tlumočení, kteří se soustředili především na tlumočení simultánní. Podstatnější část teoretické části tvoří výčet a definice tlumočnických strategií především na základě teorií uvedených v publikaci Rodericka Jonese Conference Interpreting Explained. V praktické části se poté analyzuje materiál, který byl vybrán z webových stránek EP Live a to konkrétně z nahrávek projevů europoslance Nigela Farage. Na tomto místě jsou porovnávány anglické a české jazykové verze a to především z hlediska obsahu, formy a autentičnosti překladu. V závěru této práce jsou porovnány teoretické poznatky s tím, co se ukázalo býti realitou v Evropském parlamentu. Obecně se dá říci, že nejčastěji využívané strategie, které tlumočníci využívají při tlumočení Nigela Farage jsou simplifikace, generalizace, reformulace a vynechání a také, že tyto strategie vedou především k tomu, že ani přes rychlost a náročnost projevů se tlumočením neztratí celkový smysl.The bachelor's thesis is specifically concerned with the interpreting strategies that are used in The European Parliament. The aim of this thesis is to identify which strategies are the most typical ones and to demonstrate them on specific examples. The samples were selected from the website EP Live and were regarding only native English speaker Nigel Farage who is interpreted by native Czech speakers into Czech language. The first part of the thesis is theoretical; it is based on works of several theoreticians who are focused especially on conference interpreting. The main interpreting strategies are listed and explained and the main advantages and disadvantages of each are shown. The second part is practical, the examples of speeches and transcripts of interpreted versions in Czech are compared with the original speeches in English. In conclusion, the thesis presents what is the connection between theory and practice. It had shown that the general strategy is rather to simplify, generalize, reformulate and omit the content than to lose the whole concept and sense of the speech.
Počet záznamů: 1