Počet záznamů: 1  

Porovnání českých překladů divadelní hry The Importance of Being Earnest od Oscara Wildea

  1. Údaje o názvuPorovnání českých překladů divadelní hry The Importance of Being Earnest od Oscara Wildea [rukopis] / Alena Papoušková
    Další variantní názvyPorovnání českých překladů divadelní hry The Importance of Being Earnest od Oscara Wilda
    Osobní jméno Papoušková, Alena (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názComparison of Czech Translations of Oscar Wilde's Drama The Importance of Being Earnest
    Vyd.údaje2015
    Fyz.popis139 s. (265 031 znaků) + K práci je přiloženo CD s tímto obsahem: - elektronická verze této práce ve formátu PDF - elektronická verze všech primárních zdrojů ve formátu PDF
    PoznámkaOponent Jitka Zehnalová
    Ved. práce Josefína Zubáková
    Dal.odpovědnost Zehnalová, Jitka (oponent)
    Zubáková, Josefína (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova The Importance of Being Earnest * Oscar Wilde * překlad kulturně specifických prvků * překlad humoru * překlad vlastních jmen * překlad názvů děl * překlad dramatu * zastarávání překladu * adekvátnost překladu * The Importance of Being Earnest * Oscar Wilde * translation of culture specific features * translation of humour * translation of proper names * translation of works' titles * drama translation * process of obsolescence of translations * adequacy of translations
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborAngličtina se zaměřením na tlumočení a překlad
    kniha

    kniha


    Cílem této diplomové práce je analýza a porovnání čtyř existujících českých překladů dramatu The Importance of Being Earnest od Oscara Wildea a jejich následné zhodnocení hlediska adekvátnosti pro současného čtenáře. V teoretické části této diplomové práce budou nejprve představeny faktografické informace o Oscaru Wildeovi, o době, kdy drama The Importance of Being Earnest vzniklo, a také vlastní analýza dané hry. Tyto informace budou dále doplněny poznatky z teorie překladu a překladu dramatu, přičemž bude zvláštní pozornost věnována především překladu kulturně specifických prvků, překladu vlastních jmen a překladu humoru a také procesu zastarávání a adekvátnosti překladů. Na základě poznatků představených v teoretické části budou v praktické části této diplomové práce analyzovány a porovnány čtyři české překlady dramatu The Importance of Being Earnest a bude zhodnoceno, které z těchto překladů mohou být považovány za adekvátní z pohledu současného čtenáře.The aim of this diploma thesis is to analyse and compare four existing Czech translation of Oscar Wilde's drama The Importance of Being Earnest in order to discover which of these translations can be considered adequate for current Czech readers. In the theoretical part factual information about Oscar Wilde, about the epoch when Oscar Wilde lived and a thorough analysis of the drama The Importance of Being Earnest are gathered. This information is further completed with the knowledge of the theory of translation and of drama translation, with special focus on translation of culture specific features, proper names, humour, the process of obsolescence of translations and the adequacy of translations. In the practical part of this diploma thesis four Czech translations of the drama The Importance of Being Earnest are analysed, compared and evaluated in terms of their adequacy for current readers.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.