Počet záznamů: 1  

Amatérské a profesionální české titulky k vybraným ruským filmům

  1. Údaje o názvuAmatérské a profesionální české titulky k vybraným ruským filmům [rukopis] / Tereza Klimánková
    Další variantní názvyAmatérské a profesionální české titulky k vybraným ruským filmům
    Osobní jméno Klimánková, Tereza (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názAmateur and Professional Czech Subtitles for Selected Russian Films
    Vyd.údaje2015
    Fyz.popis48 : il., tab. + CD ROM
    PoznámkaVed. práce Martina Pálušová
    Oponent Ivana Hanulíková
    Dal.odpovědnost Pálušová, Martina, 1982- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Hanulíková, Ivana (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova komparativní analýza * audiovizuální překlad * titulkování * amatérské titulky * profesionální titulky * comparative analysis * audiovisual translation * subtitling * amateur subtitles * professional subtitles
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborRuská filologie v kontextu evropské kultury a literatury
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00192488-189944398.pdf301.2 MB16.04.2015
    PosudekTyp posudku
    00192488-ved-717071020.pdfPosudek vedoucího
    00192488-opon-385825926.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00192488-prubeh-290313276.pdf22.05.201416.04.201509.06.20151Hodnocení známkou

    Práce se zaměřuje na audiovizuální překlad. V první části se práce věnuje audiovizuálnímu překladu a jeho druhům, překladatelským technikám a popisuje profesionální a amatérskou tvorbu titulků. Druhá část, která je zaměřená prakticky, obsahuje výzkum, v rámci kterého jsou porovnány titulky z hlediska dodržení konvencí pro časování a formální úpravu. Také jsou uvedeny některé chyby v titulcích a shrnutí dosažených výsledků.This thesis deals with audiovisual translation. The first part is focused on audiovisual translation and its types, translation techniques and it describes professional and amateur subtitling. The second part is practical and includes research in which subtitles are compared from the perspective of following conventions regarding timing and formal adjustment. Moreover, some errors in the subtitles are discussed and the findings are summarized in the conclusion.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.