Počet záznamů: 1
Amatérské a profesionální české titulky k vybraným ruským filmům
Údaje o názvu Amatérské a profesionální české titulky k vybraným ruským filmům [rukopis] / Tereza Klimánková Další variantní názvy Amatérské a profesionální české titulky k vybraným ruským filmům Osobní jméno Klimánková, Tereza (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Amateur and Professional Czech Subtitles for Selected Russian Films Vyd.údaje 2015 Fyz.popis 48 : il., tab. + CD ROM Poznámka Ved. práce Martina Pálušová Oponent Ivana Hanulíková Dal.odpovědnost Pálušová, Martina, 1982- (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Hanulíková, Ivana (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova komparativní analýza * audiovizuální překlad * titulkování * amatérské titulky * profesionální titulky * comparative analysis * audiovisual translation * subtitling * amateur subtitles * professional subtitles Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses MDT (043)378.22 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Bc. Studijní program Bakalářský Studijní program Filologie Studijní obor Ruská filologie v kontextu evropské kultury a literatury kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00192488-189944398.pdf 33 1.2 MB 16.04.2015 Posudek Typ posudku 00192488-ved-717071020.pdf Posudek vedoucího 00192488-opon-385825926.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00192488-prubeh-290313276.pdf 22.05.2014 16.04.2015 09.06.2015 1 Hodnocení známkou
Práce se zaměřuje na audiovizuální překlad. V první části se práce věnuje audiovizuálnímu překladu a jeho druhům, překladatelským technikám a popisuje profesionální a amatérskou tvorbu titulků. Druhá část, která je zaměřená prakticky, obsahuje výzkum, v rámci kterého jsou porovnány titulky z hlediska dodržení konvencí pro časování a formální úpravu. Také jsou uvedeny některé chyby v titulcích a shrnutí dosažených výsledků.This thesis deals with audiovisual translation. The first part is focused on audiovisual translation and its types, translation techniques and it describes professional and amateur subtitling. The second part is practical and includes research in which subtitles are compared from the perspective of following conventions regarding timing and formal adjustment. Moreover, some errors in the subtitles are discussed and the findings are summarized in the conclusion.
Počet záznamů: 1