Počet záznamů: 1
Lokalizace jako specifický druh překladu
Údaje o názvu Lokalizace jako specifický druh překladu [rukopis] / Gabriela Mečlová Další variantní názvy Lokalizace jako specifický druh překladu Osobní jméno Mečlová, Gabriela (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Localization as a Specific Type of Translation Vyd.údaje 2015 Fyz.popis 55 s. (81 619 znaků) Poznámka Ved. práce Martina Pálušová Oponent Olga Chadajeva Dal.odpovědnost Pálušová, Martina, 1982- (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Chadajeva, Olga (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova Lokalizace * překlad webové stránky * proces lokalizace * lokalizační nástroje * Localization * website translation * localization process * localization tools Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses MDT (043)378.22 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Bc. Studijní program Bakalářský Studijní program Filologie Studijní obor Ruština se zaměřením na hospodářsko-právní a turistickou oblast kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00192426-760911148.pdf 19 2.5 MB 15.04.2015 Posudek Typ posudku 00192426-ved-411747760.pdf Posudek vedoucího 00192426-opon-153791518.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00192426-prubeh-744471416.pdf 13.05.2014 15.04.2015 09.06.2015 1 Hodnocení známkou
Tématem práce je Lokalizace jako specifický druh překladu. Cílem této práce je charakterizace lokalizace, vztahu překladatelské práce a lokalizace. Toho jsme dosáhli metodou komparace několika webových stránek, porovnání odlišností mezi jednotlivými jazykovými mutacemi a prvky spojenými s kulturními specifiky dané země. V práci je popsán vznik lokalizace. Jsou zde uvedeny nejen překladatelské, ale také lokalizační nástroje, bez kterých není lokalizace možná. Dále jsme nastínili oblasti, ve kterých se chybuje a na co je třeba si dát při překladu internetových stránek pozor. Poslední část je věnována procesu lokalizace. Sociokulturní adaptace struktury a designu srovnávaných stránek se zaměřuje především na vzhled a design. V závěru je popsána optimalizace, která celý tento proces završuje.The topic of this thesis is Location as a Specific Type of Translation. The aim of the work is to characterize the localization, the relation of translation and localization. This was achieved by comparing several websites contents, comparing the differences between vari-ous language versions and finding the features associated with cultural peculiarities of the country. The thesis describes the development of localization and its cause. Moreover, not only translational, but also localization tools are mentioned. Further, there are usual mis-takes and translational awareness outlined. The very last part is devoted to the process of localization. Socio-cultural adaptation of the structure and design of the site focuses pri-marily on design. In the conclusion, there is a presented optimization that completes this whole process.
Počet záznamů: 1