Počet záznamů: 1  

Lokalizace jako specifický druh překladu

  1. Údaje o názvuLokalizace jako specifický druh překladu [rukopis] / Gabriela Mečlová
    Další variantní názvyLokalizace jako specifický druh překladu
    Osobní jméno Mečlová, Gabriela (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názLocalization as a Specific Type of Translation
    Vyd.údaje2015
    Fyz.popis55 s. (81 619 znaků)
    PoznámkaVed. práce Martina Pálušová
    Oponent Olga Chadajeva
    Dal.odpovědnost Pálušová, Martina, 1982- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Chadajeva, Olga (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova Lokalizace * překlad webové stránky * proces lokalizace * lokalizační nástroje * Localization * website translation * localization process * localization tools
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborRuština se zaměřením na hospodářsko-právní a turistickou oblast
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00192426-760911148.pdf192.5 MB15.04.2015
    PosudekTyp posudku
    00192426-ved-411747760.pdfPosudek vedoucího
    00192426-opon-153791518.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00192426-prubeh-744471416.pdf13.05.201415.04.201509.06.20151Hodnocení známkou

    Tématem práce je Lokalizace jako specifický druh překladu. Cílem této práce je charakterizace lokalizace, vztahu překladatelské práce a lokalizace. Toho jsme dosáhli metodou komparace několika webových stránek, porovnání odlišností mezi jednotlivými jazykovými mutacemi a prvky spojenými s kulturními specifiky dané země. V práci je popsán vznik lokalizace. Jsou zde uvedeny nejen překladatelské, ale také lokalizační nástroje, bez kterých není lokalizace možná. Dále jsme nastínili oblasti, ve kterých se chybuje a na co je třeba si dát při překladu internetových stránek pozor. Poslední část je věnována procesu lokalizace. Sociokulturní adaptace struktury a designu srovnávaných stránek se zaměřuje především na vzhled a design. V závěru je popsána optimalizace, která celý tento proces završuje.The topic of this thesis is Location as a Specific Type of Translation. The aim of the work is to characterize the localization, the relation of translation and localization. This was achieved by comparing several websites contents, comparing the differences between vari-ous language versions and finding the features associated with cultural peculiarities of the country. The thesis describes the development of localization and its cause. Moreover, not only translational, but also localization tools are mentioned. Further, there are usual mis-takes and translational awareness outlined. The very last part is devoted to the process of localization. Socio-cultural adaptation of the structure and design of the site focuses pri-marily on design. In the conclusion, there is a presented optimization that completes this whole process.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.